咱人话

菲律賓閩南語

咱人话(Lân-lâng-oē),又作咱侬话,即菲律宾闽南话,源自晋江话,现今还保存着浓厚的晋江腔。菲律宾唐人中有高达98.7%(约60万)都以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自菲律宾语他加禄语)和粤语的借词,也有大量的口语词汇。“咱人”是菲律宾唐人的自称,比如菜肴叫做“咱人菜”。

咱人话
Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律宾
区域马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘英语Ilagan等地
母语使用人数
592,200(98.7%的菲律宾唐侬)
语系
语言代码
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
咱人话
闽南语名称?
全汉 咱人話
全罗 Lán Lâng ōe

语音 编辑

有一套基于白话字的书写系统。

字母 编辑

白话字使用17个基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二个变体字母(, ᴺ)、七个二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二个三合字母(CHH, CHI)、一个四合字母(CHHI),另外还使用六种附加符号来标示声调

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其余九个基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)仅在书写外来语声母时使用。
  • Ch, Chh, J, S 后接 i 时会形成颚音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被视为合成字母。
  • o͘ 右上角的点是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT组合附加符号

字母名称读法 编辑

对于个别的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它们的单独名称在使用上的读法。以下是其中的两种读法列出以供参考。[2]用法范例:比如两个无线电台以ITU-R M.1677国际摩尔斯电码(international morse code)建立通讯连结〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,这是s2,结束);字母读法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母参考读法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
读法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u
读法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o pi phi si ti thi u

声母 编辑

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母 编辑

声调 编辑

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 tir 猪
    • 白话字 : tir
    • 台罗 : tir
    • 国际音标 : /tɯ³³/
  2. á(阴上),如 bé 马
    • 白话字 : bé
    • 台罗 : bé
    • 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(阴去),如 pà 豹
    • 白话字 : pà
    • 台罗 : pà
    • 国际音标 : /pa⁴¹/
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
    • 白话字 : ah
    • 台罗 : ah
    • 国际音标 : /aʔ⁵/
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
    • 白话字 : chôa
    • 台罗 : tsuâ
    • 国际音标 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白话字 : chhiǔⁿ
    • 台罗 : tshiǔnn
    • 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(阳去),如 hōng 凤
    • 白话字 : hōng
    • 台罗 : hōng
    • 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
    • 白话字 : lo̍k
    • 台罗 : lo̍k
    • 国际音标 : /lɔk̚²⁴/

例句 编辑

  • 你好!——Dî hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
  • 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝会晓讲咱侬话无?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼个雪文伫佗落?)
  • 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝会做得"共我"(给我)提一杯水无?)
  • 你在吃面吗?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食面吗?)
  • 给他开张支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊写齐计(check)。)
  • 你吃甘薯吗?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝会食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什么时候去中国?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底时欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好伫病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快乐!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盏戆!)
  • 我爱你。——Góa ài--dí。(我爱汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 车。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍车。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山顶。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(这个拜日、汝欲去做礼拜无?)
  • 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七讲八讲啊!)

词汇 编辑

  • 米度:平方米 (面积单位SQM)
  • 阅:码(长度单位Yard)
  • 零星价:零售价
  • 齐计:支票(来自大加乐=Tseke)
  • 汇水:汇率 (Exchange Rate)
  • 信量:信用(Credit)
  • 纸路/纸字:1.文件2.手续
  • 办纸路:办手续
  • 招货:跑业务
  • 叫货:下单,订货 (Purchase Order)
  • 扣折:打折 (Discount)
  • 讨扣:要折扣(Ask for a discount)
  • 数货:点货 (Check and count the stocks)
  • 收单:收据 (Voucher)
  • 正单:发票 (Invoice、Receipt)
  • 货主:供应商 (Suppliers)
  • 载货字:送货单 (Way bill / Delivery Receipt)
  • 接货字:收货单 (Order Receipt)
  • 入货单:装箱单 (Packing List)
  • 叫货单:订货单 (Purcharse Order)
  • 薪金单:工资单 (Payroll)
  • 薪金:工资 (Salary)
  • 病厝/医馆:医院 (Hospital)
  • 臭番:下流社会的洋人(指菲律宾本地人)
  • 上番:上流社会的洋人(指菲律宾本地人)
  • 记账仔/做账仔:会计(Accountant)
  • 出世仔:混血儿
  • 椅车:轮椅
  • 射光:激光 (Laser)
  • 拗桌:折叠桌 (Folding Table)
  • 拗椅:折叠椅 (Folding Chair)
  • 拗梯:折叠梯 (Folding Ladder)
  • 否月日时:淡季
  • 好月日时:旺季
  • 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
  • 泅水裤:游泳裤
  • 捍车:开车 (Drive)香港30年代晋江人亦在用。
  • 车头:司机 (Driver)
  • 车头字:驾照 (Driving License)
  • 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语)
  • 烧猪仔:烤乳猪
  • 市府:市政府
  • 唐山:中国大陆
  • 好早起:早上好(Good Morning)
  • 好下晡:下午好(Good afternoon)
  • 号头:号码、尺码
  • 出名菜:招牌菜
  • 兵(Phiann): 警察
  • 野:很、 非常
  • 物件、东西
  • 顺风、旅行愉快
  • 箸、筷子

作为闽南语的别名 编辑

“咱人话”的另一种意思是指广义的闽南语。由于“闽南语”此种称呼在台湾引发许多本土社团不满,认为“闽”字有歧视含义。根据东汉“许慎”《说文解字》及清代“段玉裁”《说文解字注》的解说,闽南语的“闽”字是蛇种、野蛮民族的意思,有对中国福建南部地区的先住民及其后代歧视的意涵。[5][6]虽然有不同的见解,但是“闽南语”是语言学对此种语言归类的总称。近年来,台湾语言学者蒋为文等人提出以“咱人话”(Lán-lâng-ōe)取代闽南话一词的新作法。他指出,台语一词在台湾内使用,但当泛称海内外的所谓“闽南语”时,则使用较中性的咱人话一词。[7]该名称在台湾本土文化界逐渐普遍使用。[8]

参考资料 编辑

  1. ^ Ethnologue.com 页面存档备份,存于互联网档案馆) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 台湾基督长老教会总会台湾族群母语推行委员会 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  3. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (报告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始内容存档于2019-01-09) (英语). 
  4. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  5. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25). 
  6. ^ 蒋为文. 台語不是閩南語. 大树跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02). 
  7. ^ 蒋为文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通讯BONG报219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01). 
  8. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University页面存档备份,存于互联网档案馆),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。

延伸阅读 编辑