灰姑娘》(意大利语Cenerontola ; 法语:Cendrillon;英语:Cinderella;德语:Aschenputtel),又名《仙履奇缘》,或音译作《仙杜丽拉》或《仙杜瑞拉》亦称作《辛蒂瑞拉》,是一本著名的童话。灰姑娘也是这一故事的女主角。该故事在世界各地流传广泛,亦拥有许多不同版本,各版本之间有时差别很大,其中以1697年《鹅妈妈的故事》和1812年《格林童话》中的版本最为人熟知。《灰姑娘》经久不衰,至今仍在世界范围内影响着流行文化,故事本身还不断为各类作品提供灵感与元素。

王子派出的大臣为仙杜丽拉试穿玻璃鞋的情景。古斯塔夫·多雷画作。

根据AT分类法,《灰姑娘》属于其中的第510A类故事。

各地版本 编辑

英国版 编辑

出自《鹅妈妈的故事》。从前,有一位长得很漂亮的女孩,她有一位恶毒的继母与两位心地不好的继姐。自从她的父亲过世之后,她便经常受到继母与两位姐姐的欺负,被逼着去做粗重的工作,经常弄得全身满是灰尘,因此被戏称为“灰姑娘”。有一天,城里的王子举行舞会,邀请全城的女孩出席,但继母与两位姐姐却不让灰姑娘出席,还要她做很多工作,使她失望伤心。这时,有一位仙女出现了,帮助她摇身一变成为高贵的千金小姐,并将老鼠变成仆人,南瓜变成马车,又变了一套漂亮的衣服和一双水晶(玻璃)鞋给灰姑娘穿上。灰姑娘很开心,赶快前往皇宫参加舞会。仙女在她出发前提醒她,不可逗留至午夜十二点,十二点以后魔法会自动解除。灰姑娘答应了,她出席了舞会,王子一看到她便被她迷住了,立即邀她共舞。欢乐的时光过得很快,眼看就要午夜十二时了,灰姑娘不得已要马上离开,在仓皇间留下了一只水晶鞋。王子很伤心,于是派大臣至全国探访,找出能穿上这只水晶鞋的女孩,尽管有后母及姐姐的阻碍,大臣仍成功的找到了灰姑娘。王子很开心,便向灰姑娘求婚,灰姑娘也答应了,两人从此过着幸福快乐的日子。

中国版 编辑

 
奥托-库贝尔的插图,约1930年。(Otto Kubel)

唐朝段成式(803年?-863年)在《酉阳杂俎》中写道:被后母虐待的叶限饲有一条金鱼,金鱼和叶限关系亲密,只在叶限每次走到池边时才浮上水面伸出头来。后来金鱼被后母所杀,叶限按天神的神示将鱼骨掘起,只要向鱼骨许愿就一定会实现,叶限因此得以最后穿着体面的衣裳偷偷参加了某个节日盛会。当匆忙回家时,叶限落下了一只鞋子。岛国“陀汗”的国王获得了这只鞋子后,找出了叶限,并且娶她为妻。《叶限》有研究认为是童话故事灰姑娘》的其中一个来源[1][2]。《酉阳杂俎》于公元9世纪成书,早于夏尔·佩罗(Charles Perrault)于1697年所写的《灰姑娘》(Cendrillon ou la petite pantoufle de verre)及格林兄弟于1812年所出版《格林童话》里的《灰姑娘》(Aschenputtel)。

杨宪益《中国的扫灰娘故事》(《译余偶拾》):“偶检《酉阳杂俎·支诺皋》,发现一篇欧洲著名的故事,兹录于下(中略)。这篇故事显然就是西方的扫灰娘故事。段成式是九世纪人,可见这段故事至迟在九世纪或甚至在八世纪已传入中国了。篇末说述故事者为邕州人,邕州即今广西南宁,可见这段故事是由南海传入中国的。据英人柯格斯考证,这故事在欧洲和近东共有三百四十五种大同小异的传说。……据格灵姆的传说,这位‘扫灰娘’名为Aschenbr de。Aschenbr一字的意思是‘灰’,就是英文的Asches,盎格鲁萨克逊文的Aescen,梵文的Asan。最有趣的是在中文本里,这位姑娘依然名为叶限,显然是Asches或Asan的译音。通行的英文本是由法文转译的,其中扫灰娘所穿的鞋是琉璃的,这是因为法文里是毛制的鞋(Vair),英译人误认为琉璃(Verre)之故。中文本虽说是金履,然而又说‘其轻如毛,履石无声’,大概原来还是毛制的。”

日本版 编辑

十世纪的日本平安时代初期的落洼物语。平安时代,有一名中纳言源忠赖。源忠赖和夫人北之方间共有三男四女,而和侧室某公主,亦有一花容月貌的女儿。后来某公主过世,源忠赖便将该女接回家中抚养。接回家中后,北之方忌妒此女出身高贵(公主所出)又美若天仙,强迫她住在破旧低洼的房间,并要众人称此女为“落洼姬”,且由于北之方的谄媚,源忠赖并没有对落洼姬伸出援手。北之方夫人并将落洼姬当作丫鬟,强迫其打杂。而因落洼姬擅长女红,北之方夫人便将原本由他人所做的针线活,全数交由落洼姬负责。

落洼姬身边原有一个侍女,名为阿漕,也随着落洼姬进入中纳言家中,但北之方奴役落洼姬后,便命阿漕离开落洼姬,前往服侍自己的三女儿三之君。三之君的丈夫藏人有一随从名为“带刀”,阿漕和带刀恋爱,而带刀的母亲是右近少将道赖的乳母,也因为这层关系,使得道赖得知落洼姬的遭遇。道赖少将在听闻落洼姬的遭遇和身世后,起了爱慕之心,便送和歌给落洼姬,落洼姬起初不加理会,最后是道赖少将强同落洼姬结为夫妻并许诺将落洼姬带离中纳言家。

这件事被北之方知晓后,北之方大为反对,因为她原本打算将落洼姬嫁给自己的亲戚某兵部少辅,落洼姬经过反抗后,被北之方幽禁起来,之后是道赖少将将落洼姬救出,并报复了中纳言一家,最后道赖少将将落洼姬带离,两人结为连理。

起源和流行版本 编辑

现在的灰姑娘的故事原在欧洲民间广为流传,后来才由法国作家夏尔·佩罗德国格林兄弟加以采集编写。在许多种语言包括法语德语意大利语瑞典语,甚至汉语叶限)、斯拉夫语凯尔特语中都有不同版本的类似故事。

起源 编辑

灰姑娘的形象可以上溯到很早的时期。希腊历史学家斯特拉波(《Geographica》17,1.33)曾在公元前1世纪记叙了一位嫁到埃及的希腊少女洛多庇斯的故事,这被认为是《灰姑娘》故事的最早版本。[3][4]洛多庇斯当时正在溪水边洗衣服,突然一只鹰飞过将她的鞋子攫去并让鞋子掉在了身在孟斐斯城法老的脚下。法老随后要求国内所有的女子试穿这只鞋子,看看是否合脚,最后找到了洛多庇斯。法老爱上了洛多庇斯并娶她为妻。这个故事后来也见于克劳狄俄斯·埃利安(Claudius Aelianus)的(Various Historia)中。[5]

在越南和朝鲜族都可以找到从叶限改编的故事,不过后半部分都加插了后母找到机会杀死灰姑娘,然后她变成其他动物后再成功复活,向后母家复仇的情节。例如〈阿甘和阿心〉(Tam Cam)或〈孔姬和葩姬〉。此外,中世纪的《一千零一夜》等许多作品中都有记叙类似的故事。

在欧洲,《灰姑娘》的最早版本名为《La Gatta Cenerentola》,也称《The Hearth Cat》,见于意大利童话采集者吉姆巴地斯达·巴西耳1635年的《五日谈》一书中。这一版本为后来法国作家夏尔·佩罗和格林兄弟的版本奠定了基础。

今时今日的版本 编辑

 
夏尔·佩罗版本中的仙女(Oliver Herford绘)

《灰姑娘》最为流行的一个版本出自法国作家夏尔·佩罗。这个版本中新增了南瓜仙女和水晶鞋。有人认为,原本的灰姑娘穿的是松鼠毛皮做的鞋,只是在后来在故事口头传播的过程中被误作是水晶做的,以致于水晶鞋的出现。[6]

另一个著名的版本出自格林兄弟。这个版本中,帮助灰姑娘参加舞会的不是仙女而是母亲坟头的小鸟。同时,两个姐姐想要通过把脚削掉一小部分的方式让脚穿上鞋子,以欺骗过王子。两只小鸟提醒了王子,在故事的最后还把两个姐姐的眼珠啄掉。

共同的地方 编辑

虽然各个地区、各个作者的《灰姑娘》故事不完全相同,版本诸多,但这些故事归纳起来都有以下的几个共同要素:

  1. 受不公正对待的女主角
  2. 超自然力量的帮助
  3. 与男主角相遇
  4. 女主角通过某物识别身份
  5. 男女主角结合

女主角名字由来 编辑

Cendrillon是灰姑娘的法文名字,但它其实不是此人物真正的名字,而是一个外号。Cendrillon一词由cendre和souillon这两个法文单词合成而来。构成Cendrillon的第一部分的“cendre”在法文中是“灰”的意思,这样取名是因为灰姑娘工作后躺在炭灰上休息,总是脏兮兮的;souillon是“做粗活的女仆”的意思。灰姑娘还有另外一个外号,叫Cucendron(cu是cul的意思,即中文的“屁股”;cendron跟上述的cendre的意思一样,即“灰”),也是她俗气的姐姐所取的。而至于灰姑娘的真正名字,我们无从得知。[7]

灰姑娘的这两个外号皆来自于一直象征着羞辱与苦修的灰(cendre)一词:《圣经》、《奥德赛》与教会父老都曾使用过。

在英文版本中,灰姑娘的名字通常是Cinderella,即Cinder(“灰”)加上常见英文名字Ella组成。例如2015年上映的迪士尼真人版电影《仙履奇缘》,灰姑娘的真正的名字就是Ella。[8]

灰姑娘的鞋子 编辑

 
灰姑娘在仓促间留下了一只鞋子

在各版本中,对灰姑娘最后落下的鞋子的描述不尽相同。格林兄弟的版本中,鞋子是金子做的;夏尔·佩罗的版本中,灰姑娘穿的是玻璃鞋。

玻璃鞋的说法存有一些争议。据若干版本,当时灰姑娘的鞋其实不是verre(玻璃)的,而是vair(松鼠毛皮)做的。但两个单词的发音却恰好完全相同,因此有可能是在口耳相传的过程中vair被误当成了verre,并最终导致了1697年夏尔·佩罗的版本中“la pantoufle de verre”(玻璃鞋)的出现。[9]

但玻璃鞋这一说法似乎也有其道理,因为苏格兰加泰罗尼亚爱尔兰岛的旧俗中常常有玻璃或晶体鞋子制成。巴尔扎克(Honoré de Balzac)与李特雷(Émile Littré)曾经建议采用松鼠毛皮vair的写法而非玻璃verre,但没有得到一致的认可,因为从来都没有人使用松鼠毛皮制作鞋子,况且穿松鼠毛皮的鞋去参加舞会并不妥当。在十七世纪,夏尔·佩罗的时代,对一般人而言,玻璃是个很少见和珍贵的物质。况且,若要穿玻璃鞋子的话,鞋子的大小必定要与脚完全符合,更显见其特殊性。[10][11]

其他题材 编辑

Cinderella (1911)

灰姑娘的故事多次被改编进歌剧、芭蕾舞、音乐剧及电影等不同体裁的作品中。单就电影而言,数十年间就有上百部情节参考或直接改编自《灰姑娘》故事的电影问世。几乎每一年都有至少一部这样的影片诞生和发行,使得《灰姑娘》成为拥有改编影片最多的文学作品之一。

华特迪士尼公司先后以《仙履奇缘》之译名分别推出动画电影仙履奇缘》、《仙履奇缘2:美梦成真》、《仙履奇缘3:时间魔法》以及真人版电影《仙履奇缘》。《灰姑娘》更于美国五十年代被改编为百老汇音乐剧,成为百老汇音乐剧历史上影响最广、老幼咸宜的音乐剧,其后21世纪,更于亚洲巡演七个月。

1998年由安迪·坦纳特(Andy Tennant)导演的《情话童真》(Ever After),则删除以往灰姑娘故事中,过度梦幻童话及女性全然美貌取向等部分,重新诠释并赋予德鲁·巴里摩尔饰演的灰姑娘女性意识及解决问题、自主成分。

参见 编辑

心理学中的灰姑娘 编辑

灰姑娘的精神分析批评 编辑

总的来说,由于在光天化日之下表现出他的品质,这个故事建立了一个以前被拒绝的孩子获得父亲认可的机会。这本身就是一个非常平淡无奇的故事,讲述的是孩子们为了父母的喜好而相互竞争,试图超越彼此。父亲认可的是善;这就是使它成为一个道德故事的原因。

从更具体的性化角度,并在精神分析批评的框架内,我们可以认为这个故事呈现了两个基本的女性形象,同时试图调和它们:女性理想,升华,在晚上吸引所有人的目光;以及午夜后单纯、狂野、凶悍的女人形象。因此,通过男性的注视,女人精致的形象慢慢显露出来;根据这个形象,女人逃离了落在她身上的男性欲望,当这个男人似乎“用他的目光脱掉她的衣服”时,或者把她放在她最简单的装置中。古斯塔夫·多雷 (Gustave Doré)为查尔斯·佩罗 (Charles Perrault)的故事创作的版画在舞会场景中很好地揭示了这一点:在场男士热切的目光,年轻灰姑娘的害羞。

因此,精神分析学家布鲁诺·贝特尔海姆 (Bruno Bettelheim)就著名的“玻璃鞋”这个争论不休的主题给出了他的观点 : “为了使测试具有说服力(试穿鞋子),它必须是一种不会拉伸的鞋子,否则它可能适合其他年轻女孩,例如继姐妹。佩罗选择水晶鞋,应该不是偶然吧……一个可以让身体的一部分滑进去紧紧夹住的小容器,可以说是阴道的象征。如果它是由易碎的材料制成的,如果用力就会破裂,您会立即想到处女膜;和一个很容易在舞会结束时丢失的物体 (...) 可以作为一个足够公平的童贞形象” 。[12]鞋子在传统社会的象征意义证实了这一点:脱掉鞋子等于把自己交给男人。[13]早在精神分析之前,德·普朗西 (Jacques Collin de Plancy)就在 1826 年写道:可以肯定的是,这个故事中有很多寓言寓意。但是他告诉孩子们有继母;孩子们总是很快就会知道这一点” 。[14]

一般来说,鞋子是与“理想情侣”相关的象征:找到一双合适的鞋子的表达就是证明,许多迷信习俗都与之相关(在比利牛斯山脉中部,年轻女孩来把脚放在脚印上圣阿文丁德拉博斯特寻找丈夫)。

参考资料 编辑

  1. ^ Terri Windling,Cinderella: Ashes, Blood, and the Slipper of Glass页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ 为孩子选择读物——从两则中国童话说起. [2019-11-14]. (原始内容存档于2013-09-21). 
  3. ^ “埃及灰姑娘”. [2009-06-14]. (原始内容存档于2018-01-01). 
  4. ^ "Cinderella"页面存档备份,存于互联网档案馆).William Hone.(伦敦:1838)第719-20页.于2008年06月05日查阅
  5. ^ Aelian, "Various History", 13.33页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ Funk & Wagnalls New Encyclopedia, 27 vols. (纽约:Funk & Wagnalls, Inc., 1975)Vol. 6.第133-134页
  7. ^ Charles Perrault, Contes (introduction, notices et notes de Catherine Magnien), Éditions Le Livre de Poche Classique)
  8. ^ 'Downton Abbey' star Lily James is 'Cinderella'. [2013-04-30]. 原始内容存档于2023-02-24. 
  9. ^ Charlotte Foltz Jones. 《小錯誤大發明 .40個發明的小故事》. 健行文化出版. 2001. ISBN 9575608518. 
  10. ^ (法文)BNF页面存档备份,存于互联网档案馆
  11. ^ (法文)Universalis页面存档备份,存于互联网档案馆
  12. ^ Bruno Bettelheim, Psychanalyse des contes de fées, Robert Laffont éd., Paris, 1976 (1976) rééd. 1999 : ISBN 2-266-09578-1.
  13. ^ Pierre Lafforgue, Petit Poucet deviendra grand, 1995, Mollat, Bordeaux ; 2002, Petite Bibliothèque Payot, citant Césaire Daugé, Le Mariage et la famille en Gascogne, Picard, 1916
  14. ^ Commentaire de Collin de Plancy sur Cendrillon. [2023-06-21]. (原始内容存档于2007-11-06). 
  • 彼得·柏克.欧洲近代早期的大众文化(中译本,上海:上海人民出版社,2005年).第159-160页

外部链接 编辑