马礼逊译本

(重定向自神天聖書

马礼逊文理译本,正式名称为神天圣书,是新教人士马礼逊等人翻译的文理(文言文)新旧约全书,标志着新教的中文译经正式拉开了帷幕,是中文译经历史上的重大事件,对后世译本产生了不少的影响。

神天圣书
语言中文-文理(文言文)
新约出版时间1814年
旧约出版时间1823年
翻译类型直译
创世记第1章第1-3节
神当初创造天地也。时地无模且虚。又暗在深之面上。而神之风摇动于水面也。神曰由得光而即有光者也。
约翰福音第3章第16节
盖神爱世致赐己独子使凡信之者不至沉忘乃得永常生也。

简介

编辑

1807年,第一位到中国的新教宣教士英国伦敦会的马礼逊抵达广州,不久就开始翻译《圣经》。他参考了在川天主教传教士白日昇英语Jean Basset (died 1707)的巴设译本(Basset–Su Chinese New Testament, 1707),巴设译本采用“神”来翻译God,所以马礼逊在他的译本中也使用“神”,至于圣灵,他翻译为“圣风”[1]。至1813年将《新约》译完,并于1814年出版。之后,他与宣教士米怜合作,完成了《旧约全书》的翻译。1823年在马六甲将全部《圣经》以《神天圣书》之名出版。《旧约》称《旧遗诏书》、《新约》则称为《新遗诏书》。马礼逊的译本晚于马士曼译本一年。

马礼逊没有将 Testament 翻译为“约”,而是翻译为“遗诏”,因 Testament 不但有“约”之义,也有“遗命”之义,参希伯来书第十章第十六节。

特色

编辑
  • 以直译的方法翻译
  • 忠实原文,不够顺畅

参见

编辑

参考来源

编辑
  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche). 和合本与中文圣经翻译. 由蔡锦图翻译. 香港: 国际圣经协会. 2002. 

外部链接

编辑