用户:Comrade John/笔记3

此乃讨论储存区之三。

关于勋章、奖章、章之统一译名 编辑

想问问各位,在中文界翻译外国勋章奖章时常搞混“Order”、“Medal”与“Badge”三者的不同,通常一并翻作“勋章”,但原文不同,是否应作统一译名?译为:

  1. “Order”:勋章,如巴斯勋章(The Most Honourable Order of the Bath)
  2. “Medal”:奖章
  3. “Badge”:辉章、章,如U舰作战章

举例来说,现在海军杰出服役勋章(Navy Distinguished Sevice Medal)条目以勋章命名,但从原文推,应为“海军杰出服役奖章”。至于原文不具备上述三类者,参考英文维基的类别或常用译名进行翻译,如骑士铁十字勋章(Ritterkreuz des Eisernen Kreuzes)属“Neck order”(领绶勋章),故为勋章。还请各位提供意见,谢谢。 --Ai6z83xl3g留言) 2013年7月1日 (一) 04:22 (UTC)

(!)意见,“Order”通常是指由一些历史悠久的骑士团颁发的勋章,但并不是所有国家都设有这类骑士团,例如美国和香港就只有“Medal”没有“Order”,因此美国的“Medal of Honor”和“Grand Bauhinia Medal”都是分别译作“荣誉勋章”和“大紫荆勋章”(另:香港的“Distinguished Service Medal”译作“卓越奖章”)。如要统一译名,对于一些分别设有“Medal”和“Order”的国家,应可分别译作“勋章”和“奖章”作为区分;但对于一些只设有“Medal”的国家,仍应该使用“勋章”作为译名。--Clithering200+ DYK 2013年7月1日 (一) 05:08 (UTC)
(:)回应:了解阁下的意思了,美国或香港一类全无“Order”者,“Medal”应皆译为勋章(不过换句话说,也就是两者完全不存在“奖章”制度?)也就是说,这种译法为按国家所区分,目前从您这里得知美国与香港并无Order,不知您是否知道其他者,可提出供作设置本译名制度之参考?谢谢您。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月1日 (一) 05:21 (UTC)
刚翻查了一些香港的资料,原来Grand Bauhinia Medal是附属于the Order of the Grand Bauhinia的勋章,但两者中文都译作"大紫荆勋章";另外,如前所述,香港同时也存在Medal译作"奖章"的例子,例如"Distinguished Service Medal"译作"卓越奖章"。因此个人认为,对于一些只设有medal的授勋制度,如要作出规范,可考虑按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名,但应同时避免原创研究。多谢垂注!--Clithering200+ DYK 2013年7月2日 (二) 02:56 (UTC)
不好意思,我想继续请教您关于“按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名”之意思,是指说同一种勋章,根据授勋者身份地位之不同而采用不同译名的意思吗?
另外是您上述举例的“Distinguished Service Medal”,是否为英国的勋章?若是,因为英国具备“order”系统,故依“勋章”下为“奖章”之规范,宜译作“奖章”应属合理的。而在“Grand Bauhinia Medal”的场合中,因为它属香港的勋奖,香港并无order系统,故译作最高类别的“勋章”。
不知您有无异议呢?—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月2日 (二) 06:38 (UTC)
抱歉,暂时扯到另一边去。刚刚花时间查资料,发现美国虽然没有皇室的“Order”而全用“Medal”,但各个荣誉的地位还是有分别的。以美国海军为例,可参看海军部新闻处的网页(资料一)。第一级是“Personal Awards”,第二级是“Letter of Admonition/Letter of Counseling, Campaign and Service Awards”,第三级则是“Medals and Ribbons”。士兵在军服上也要按这个次序来排列勋章,排列次序见此(资料二)。先前写的航母及军人条目也是参考这个,但当时没有想到勋章与奖章的命名。
我们可否参考此规范?至少单就美国勋奖而言,第一级的“Personal Awards”可译作“勋章”,而第二级及第三级就译作“奖章”或“勋表”。比如按照资料一,Navy and Marine Corps Achievement Medal & Higher属于Personal Awards。用资料二为对照,由荣誉勋章海军十字勋章海军杰出服役勋章至Navy and Marine Corps Achievement Medal(海军及陆战队功绩勋章,模板现用奖章)共18项,都应写作勋章。第19项(海军作战行动勋表)至最底就是奖章或勋表。按照这种做法,我们无需移动荣誉勋章及海军杰出服役勋章到奖章,避免自创译名之余,又可沿用现有惯例,而次一级的奖章又可获得规范。Oneam 01:00 AM留言) 2013年7月5日 (五) 07:02 (UTC)
抱歉回复晚了,我觉得这是相当好的建议,前18项就这样译作勋章吧。至于后面的,我有些疑问,因为原文种类多样,不知只译为两种是否合适,包括有:
  1. Award
  2. Ribbon
  3. Citation
  4. Medal
且我看到美国空军勋奖一条目,除了上面的“空军战士奖章”(Airman's Medal)、“航空成就奖章”(Aerial Achievement Medal)、“空军嘉奖奖章”(Air Force Commendation Medal)、“空军成就奖章”(Air Force Achievement Medal)有争议外,下方的“集体嘉奖”(用于Citation与Award)、“勋表”(Ribbon)您看如何?单就美军制度上,貌似挺合适的。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月5日 (五) 12:16 (UTC)
对不起,这几天发烧,未能参与讨论。我原则上同意Oneam的建议,我上次提出“按各类荣誉的类别和地位配用相应的译名”也正是Oneam的看法。不过看到上方的讨论,我恐怕有关的规范并不能用于所有国家,因为每个国的情况都可能有异。此外,应同时留意资料二把一些外国和国际组织颁授的荣衔放到最尾,但这些荣衔都应该译作“勋章”,如“NATO Medal”和“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”等;而在考虑军事勋章的同时,也应该一并考虑民事勋章,如“Presidential Medal of Freedom”等。(补充:我上次提出的“Distinguished Service Medal”是香港的“卓越奖章”……)--Clithering200+ DYK 2013年7月6日 (六) 03:32 (UTC)
汗,昨晚漏了“集体嘉奖”(Citation与Award)和“勋表”(Ribbon)了。这个完全同意。至于美国陆军、空军的处理方法,应该与海军相若的。先补充一下资料:
  • 有关美国陆军,可参考美国陆军的手册(2013年6月版本,档案有点大),第14-15页有排序准则,第37页有个人勋奖的排序,第81页是集体嘉奖的排序。 1. 美国军事勋奖(先个人勋章而后集体嘉奖)-> 2. 美国非军事勋奖 -> 3. Prisoner of War Medal(战俘奖章)-> 4. Good Conduct Medal(陆军优良品德奖章)-> 5. Reserve Components Achievement Medal(陆军预备役功绩奖章)-> 6. 各项军事奖章及勋表(Civil War Campaign Medal至Reserve Components Overseas Training Ribbon) -> 7. 其他及外国勋奖(不详细列出了)。实际排序,可对照图表。注意Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award的五个“集体嘉奖”,应该放在Army Achievement Medal之后、Prisoner of War Medal之前。
  • 按照这标准,陆军的个人勋奖同样由Medal of Honor开始,以Achievement Medal结束,共计18项。这18项应该用“勋章”,而后方的全部用“集体嘉奖”、“奖章”或“勋表”。换言之,第19项至23项(Army Presidential Unit Citation到Army Superior Unit Award)是“集体嘉奖”,Prisoner of War Medal是战俘奖章、Good Conduct Medal是陆军优良品德奖章、Reserve Components Achievement Medal是陆军预备役功绩奖章,如此类推。
  • 至于空军,我暂时未找到手册,不过空军的网页却有很好的排序图表。由于空军的排序原则和陆海军一样,是先个人勋章而后集体嘉奖,所以图表的首20项(Medal of Honor到Air Force Combat Action Medal),都应该用“勋章”,后方的全部用“集体嘉奖”“奖章”或“勋表”。换言之,第21项至26项(Presidential Unit Citation到Air Force Organizational Excellence Award)是“集体嘉奖”,第27项起全部用“奖章”或“勋表”。
  • 按照这种规范,Airman's Medal应该是“空军战士勋章”、Aerial Achievement Medal是“航空成就勋章”、Air Force Commendation Medal是“空军嘉奖勋章”、Air Force Achievement Medal是“空军成就勋章”。不过我想最麻烦的不是勋章抑或奖章,而是奖项的中文译名。这些奖项大部分都没有统一译名,实在麻烦死了。
确实应依国家划分不同制度作翻译,目前美军的制度看来结果已成型,之后比较细节的不如就移往美国军事勋奖讨论页进行?而上述Clithering君所言“这些荣衔都应该译作“勋章”,如“NATO Medal”和“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”等”我有些疑虑,能否说明下“NATO Medal”译作“勋章”的原因?而“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”是科威特的国家勋奖,它们国内也有Order制度,如“Order of Mubarak the Great”,因此在此之下,“Kuwait Liberation Medal (Kuwait)”宜译作“科威特解放奖章”吧?谢。—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月6日 (六) 05:44 (UTC)
近来较忙,又潜水了。我想美军的制度已经起码成型,到讨论存档后我再修正各个模板。至于美国以外的勋奖,又真的很令人头痛。总之,就是先查中文官方译名,没有就按各个颁授国家/组织的标准再说?至于Order vs Medal,背后反映的其实就是勋奖的等级,因为高级勋奖应该译作勋章。Order用勋章没有异议,但就算在有Order的国家,部分Medal也可能是高级勋奖而要用勋章。所以倒头来还是要看颁授国家/组织有否资料参考。
不过,NATO Medal我认为应该用奖章。纵然NATO是国际组织,但这个奖章的性质只是Campaign Medal(服役奖章),只要在特定时期呆在战区就有的了。United Nations Medal、Kuwait Liberation Medal也是同样的情况。这类奖章,有时什么都不做也可获颁。比如国防部服役奖章只要求在役。不过,若果颁授的NATO Medal是NATO Meritorious Service Medal,则应用勋章,因为这是嘉许个人的优异表现。我想除了Order和Medal之外,个人嘉许与服役奖章也可用作辨别级别的标准。Oneam 01:00 AM留言) 2013年7月13日 (六) 03:32 (UTC)
多谢回复,就这样办吧,不过要找到各国中文官方译名非常有难度,到头大概也还是会变成各国制度来看,等本讨论结束后我就来修订英美俄法德义几个比较常见的授勋制度……—Ai6z83xl3g留言) 2013年7月13日 (六) 07:14 (UTC)
同意Oneam和Ai6z83xl3g两人的看法。--Clithering200+ DYK 2013年7月14日 (日) 09:47 (UTC)

苏联勋章与奖章条目名称 编辑

版本差异。麻烦熟悉此领域的编者复查Template:苏联勋奖与荣誉称号的内容。参考英文维基看,我的初步理解为Medal是勋章(军事)、Orders是奖章(军民通用),这样解决同名的“乌沙科夫勋章/奖章”问题。但英文和中文维基的模板似乎使用了不同的分类模式,中文资料中“‘保卫列宁格勒’奖章/勋章”也都有存在。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 13:44 (UTC)

@YFdyh000你好,我是该模板的主要制作者,我界定该模板的分类主要以中文文献为据,首先,无论是勋章还是奖章都有各自的军事与民事类别[1],绝大多数也是将Medal(俄语:Медаль)译作“奖章”(仅少数文献将“苏联英雄”、“社会主义劳动英雄”的金星章译作“勋章”),Order(俄语:Ордена́)译作“勋章”。其次,关于“乌沙科夫”,是因为你混淆了乌沙科夫勋章(Орден Ушакова)与乌沙科夫奖章(Медаль Ушакова)两样不同的东西,至于“保卫列宁格勒”,我参考各有关苏联奖励的主要中文文献皆将其译作奖章[2][3][4][5][6],加之原文为“Медаль «За оборону Ленинграда»”,以上述规则论,不认为有译作“勋章”的可能,而必是“奖章”。--Aizag留言) 2021年4月12日 (一) 14:51 (UTC)
@Aizag所以请教en:Order of Ushakoven:Medal of Ushakov的中文条目名应如何消歧义,以及该系列条目是否不与英文维基的名称和分类有所对应。我有尝试区分两个“乌沙科夫”条目。修改起因是此处苏沃洛夫勋章(军功勋章)的下级勋章需要指向“乌沙科夫奖章”,原奖章条目写和对应的是Medal of Ushakov。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 15:43 (UTC)
@YFdyh000可是我翻找俄语维基,“苏沃洛夫勋章”的下级章为“乌沙科夫勋章”,“苏沃洛夫奖章”的下级章才是“乌沙科夫奖章”,并且“苏沃洛夫奖章”是俄罗斯联邦的奖章,其下属的“乌沙科夫奖章”也是1994年的增设版。如果使用的是google翻译,它会不分Орден与Медаль都翻成勋章,不知道是不是造成你疑惑的原因?现在的情况应是:
  1. 将内容为“乌沙科夫奖章”、已被你移动和作内文字词替换的“乌沙科夫勋章”改回“乌沙科夫奖章”(苏联时代的奖章)
  2. 日后有人建立“苏沃洛夫奖章”条目(苏联时代并无“苏沃洛夫奖章”,仅俄罗斯有此项目,故无须消歧义),其下级章为“乌沙科夫奖章 (俄罗斯)”)
  3. 日后有人建立“乌沙科夫勋章”(因上述条目移动而变成红连),为现有的“苏沃洛夫勋章”之下级章。
--Aizag留言) 2021年4月12日 (一) 15:58 (UTC)
@Aizag抱歉,已反复尝试搞清,但仍感凌乱,打算放弃修订。Орден/Order与Медаль/Medal我认为要保持一致的中文译法,不能本级勋章然后上/下级是奖章(或反之)。乌沙科夫奖章已做还原。乌沙科夫奖章在导航模板中归入奖章-通用,我之前误认为对应enwiki中的“Civil and military orders” - Order of Ushakov,但仅从中文模板来看未作此划分。颁发起始日等一些数据雷同,感觉只有图片和图案利于参照。--YFdyh000留言) 2021年4月12日 (一) 20:29 (UTC)
“乌沙科夫”的问题就目前先如此吧。是的,英文模板的“Civil and military orders”不是指“军民通用”,而是把军人专用、民人专用都放在同一字段下,像是军人用的胜利勋章与民人用的劳动红旗勋章都被放入其中。当时我设置现在中文模板时,“通用”我不是指军民两用,而是诸多奖章中除了“战役”、“民事”、“纪念章”外的所有奖章,另一种处理方式是同“苏联的勋赏体系及其历史启示”一文中仅对奖章分作军事和民事两大分项,但这样两栏内容都会一大陀就是。--Aizag留言) 2021年4月13日 (二) 04:08 (UTC)

@Jared-li阁下也曾创建好几个苏联勋奖与荣誉称号的条目或模板,有什么意见想说吗 ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2021年4月12日 (一) 17:34 (UTC)

我和Aizag的看法一样。我认为翻译时最好参照源语言,苏联勋章与奖章最好参照俄语维基百科。每个国家都有自己独特的勋奖体系,因为各国文化差异、说话方式、世界观的差别,翻译的时候不能把Order与Medal的中文译法“勋章”和“奖章”定死。在中文语境中,勋章一般比奖章层次高。在美国,Medal of Honor翻译成荣誉勋章,而China Service Medal翻译成中国服役奖章。这是因为在中文语境中,纪念一场战役战斗而专门设置的奖品常常与奖章/纪念章而非勋章搭配。再者,少数文献将“苏联英雄”、“社会主义劳动英雄”的金星章译作“勋章”的原因之一就是这两个奖项算是苏联最高的荣誉,在中文语境中使用“勋章”比使用“奖章”更加高大上一些。对了,刚才搜索时发现中国的友谊勋章在英文维基百科出现了Order of Friendship和Friendship Medal两种说法(好像又有外国网友把它和中国政府友谊奖弄混了......谁来帮忙改一下[捂脸])Jared-li留言) 2021年4月13日 (二) 09:51 (UTC)

参考资料

  1. ^ 张新平; 李义男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄罗斯东欧中亚研究》. 2017, (6): 119. ISSN 1671-8461. 
  2. ^ 徐海燕、孙浩. 《苏俄百年军服》. 金城出版社. 2007: 418. ISBN 9787800849299. 
  3. ^ 唐思; 谢亮 (编). 《号角 世界经典制服徽章艺术 1》. 北京: 中国长安出版社. 2013: 172. ISBN 7-5107-0679-3. 
  4. ^ 张新平; 李义男. 「苏联的勋赏体系及其历史启示」. 《俄罗斯东欧中亚研究》. 2017, (6): 122. ISSN 1671-8461. 
  5. ^ 徐津川. 「图说苏联勋表」. 《军事史林》. 2004, (2): 53. ISSN 1002-4190. 
  6. ^ 赫英斌. 《二戰蘇聯陸軍單兵裝備》. 北京: 北京艺术与科学电子出版社. 2013-08: 53. ISBN 978-7-89429-252-0.