Wikipedia:简繁一多对应校验表/台→臺台檯颱


本页用来校验转换—台→臺台檯颱—是否正确。本页大部分内容是用简化字来书写的,但请您转换到繁体字来查看本页,然后按下面的指示来操作:

如果您是管理员:

  • 请提供您掌握的所有相关词汇,并列在合适的位置上;如果不清楚词汇如何简繁转换,就把词汇列在未详栏目下;
  • 请复核已上线小节中的各词汇是否正确转换,以避免系统出现差误;
  • 请将已校验并且转换正确的词条转移到已上线小节中;
  • 请将已校验但转换不正确的词条,港台共同的部分修正到MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中,其他修正到MediaWiki:Conversiontable/zh-twMediaWiki:Conversiontable/zh-hk中,然后再将该词条转移到已上线小节中;
  • 如果您对某个词条的转换有异议,请在讨论小节提出讨论。

如果您是普通用户:

  • 请提供您掌握的所有相关词汇,并列在合适的位置上;如果不清楚词汇如何简繁转换,就把词汇列在未详栏目下;
  • 如果您发现未校验的某个词条已经显示为正确的繁体词汇,请将该词条转移到已校验并且转换正确的小节;
  • 如果您发现未校验的某个词条显示为不正确的繁体词汇,请将该词条转移到已校验但转换不正确的小节;
  • 如果您了解未详栏目下的词汇如何简繁转换,请把这此些词汇列到合适的位置上;
  • 如果您对某个词条的转换有异议,请在讨论小节提出讨论。

示例Wikipedia:简繁一多对应校验表/布→布佈

已上线(online)

编辑
  • 臺:
  • 台:
  • 檯:
  • 颱:

已校验

编辑

转换正确

编辑
  • 臺:
  • 台:
  • 檯:
  • 颱:

转换不正确

编辑
  • 臺:
  • 台:香港電台→香港電臺、電台→電臺、電視台→電視臺、翡翠台→翡翠臺、明珠台→明珠臺、商台→商臺、台視→臺視、新聞台→新聞臺、教育台→教育臺、無線台→無線臺、鳳凰台→鳳凰臺、綜合台→綜合臺、體育台→體育臺
    • hk: 月台→月臺-Mtrkwt 20:20 2006年2月11日 (UTC)
  • 檯:书桌台→書桌檯
  • 颱:台风→颱風

未校验

编辑
  • 臺:
  • 台:
  • 檯:
  • 颱:
  • 未详:

讨论

编辑

~转录自“Wikipedia:繁简体转换请求”~

(台湾vs.台湾)虽然在早期的台湾,学校的教科书上都写说台湾的“台”正式的写法是,可以简写为,但经过长久的演变后,一般来说无论是官方还是民间在实务上,几乎都是使用笔划较简单的台湾来称呼之(举例来说,请参考官方门户网站[http: //www.taiwan.net.tw www.taiwan.net.tw],里面包括行政院观光局等单位,也都是使用简写的台)因此,在这里我想提出讨论一下,我们是否有必要强制zh-hans:台湾;zh-hant:臺灣这样的转换,还是以较常使用且习惯的- {台湾就好?--泅水大象 07:10 2005年1月4日(UTC)

既然台和台都用,那就不要转换了。最好在wikipedia:命名常规中说明应该使用台湾就可以了--百无一用是书生 () 00:41 2005年1月5日(UTC)
确实如此,除了台湾教育部,都是这样。在推广正体中文的时候也是要求是“台”,其他地方都是用台……--zy26 (Talk) 10:49 2005年1月25日(UTC)
我现在在zh-tw表里加了“台湾=>台湾”和“台湾=>台湾”。-Zhengzhu 01:55 2005年1月28日(UTC)

cn台湾<=>tw台湾, Thanks PTC 11:29 2005年4月4日(UTC)

(hk,tw电台/电视台)通常会使用“台”字,但在繁体转换中却转“台”转换成“台”。同时,“新闻台”亦会在转换的过程中转成了“新闻台”,“台庆”亦转成了“台庆”。不转换“台”字会较好。Shinjiman 10:55 2005年2月6日(UTC)

要处理的话,不如想个办法,看有没有什么规则把这表中的全都弄好台湾电视台列表 Jumpdc 00:27 2005年2月19日(UTC)
很多页面的“台”字亦都被转换成“台”,正如TVB一页中就有很多的例子。--Shinjiman 10:55 2005年2月6日(UTC)
使用tw时“电视台”没有转换的问题,但使用hk时却转换成“电视台”;另外使用hk时“电台”没有转换的问题,但使用tw时却转换成“电台”。--Shinjiman 02:23 2005年3月10日(UTC)

(台≠>台)建议这两个字之间只需单向转换,因为与一般繁体字不大相同,“台”这个字在台湾这头,使用的频率反而没有简体的“台”来得高,算是比较特殊的例子。在一些比较正式官方的资料中偶尔有需要特别强调是写成“台”才对时,可以手动改以繁体字的型态存在,就可以同时兼顾繁体与简体阅览时的需求了!--泅水大象 07:08 2005年4月6日(UTC)

但是好像“电视台”、“电台”、“翡翠台”、“明珠台”、“娱乐台”、“新闻台”、“一台”、“二台”、“台庆”等的词汇又如何处理呢??(如果这些字转换成“台”的话总是觉得怪怪的……)。但如果是要转换的话,都只是转换tw“台湾”成“台湾”;单字的“台”却不用转换。--Shinjiman 05:01 2005年4月7日(UTC)
我甚至建议连‘台湾’‘台湾’之间都不需转换,因为目前除了极少数场合(例如一些学校的校徽、校名)会特别考究得写上标准繁体的‘台’之外,大部分的单位(包括一些官营机构)都是使用简体字的‘台’(例如[1]的网站上,虽然网站的page title用‘台’,但是网站上的台铁企业标志却是用‘台’,而[2]则是从头到尾都是用‘台’,包括他们的CI)。如果不进行转换的话,编辑者可以根据描述单位本身的习惯或规定来决定该用‘台’或是‘台’,反而更贴近现况!--泅水大象 10:53 2005年4月10日(UTC)
看了半天以后发现楼上的Shinjiman兄看反我的意思了,显然是我的发言标题用得让人会误解,我的意思是说这两个简体到繁体的转换‘应该取消’,只保留繁体到简体的单向转换。已经标题改过避免误会!--泅水大象 10:57 2005年4月10日(UTC)
非常同意泅水大象的建议!简体字繁化不要纠枉过正。还有“卷”不要转成“卷”,“于”不要转成“于”(“于”在大陆其实是规范字,“于是”应作“于是”)。202.64.84.251 06:09 2005年4月13日(UTC)
‘于->于’之间目前有转换吗?至少我在繁体版看来是没有耶。至于台台、里里之间的转换,我看我先动手把它改变,如果有人认为不妥时再来讨论吧!--泅水大象 16:22 2005年4月13日(UTC)

("不识台举"=>"不识台举")应为不识‘抬’举。--User:cord 10:43 2005年6月24日(UTC)

~转录完毕~

建议放弃“台→臺”预设转换。香港台湾地区一般把所谓“应该”写作臺的都写台了。 -- Tonync (talk) 18:52 2005年7月12日 (UTC)

麻烦大家请勿在 zh-hk、zh-tw 再使用这麻烦的转换,现在连标题也错了,如月台幕門,不是月台幕门