曾永锐(1979年1月7日),桃园市人,台湾青年翻译家,世界史上汉译马里奥·巴尔加斯·略萨成名作《城市与狗》的第2人。

文藻外语学院西班牙语文系副学士、学士,天主教辅仁大学硕士,硕士论文〈伊斯兰文化对西班牙日常生活之影响〉 。

学成后服外交替代役,派驻多米尼加海地的邻国)。

退役后考取公务人员特种考试三等考试外交事务职系外交领事人员西班牙文组。

现任台湾中华民国外交官。

译作

编辑

马利欧·巴尔加斯·尤萨,《城市与狗》,联经出版事业公司,2009年,台北市

译本特色

编辑

1981年,《城市与狗赵德明汉语全译本作为全世界第1部从西班牙语原文翻译成汉语的马里奥·巴尔加斯·略萨长篇小说作品,在北京问世。

赵译本重印多次,中国进入版权时代以后的1996年、2000年、2009年分别出了作者授权的平装版、精装版、上海译文版,到2009年9月都是《城市与狗》全世界惟1的汉语全译本。

2009年10月曾译本面世,让《城市与狗》有2个汉语全译本,超越了单1译本的英语日本语等语种。

英语翻译只有Lysander Kemp(1920年-1992年)本(1966年初版),日本语译只有杉山 晃(1950年-)本(1987年初版)。

译完出书时,Kemp46岁,赵42岁,杉山37岁。

不超过30岁(台湾的替代役制度是2000年以后才有)的曾应该是全世界最年青的《城市与狗》译者。

作为《城市与狗》第1个台湾人翻译本的曾译本,篇幅、字数在台湾人从西班牙语原文直接翻译的拉丁美洲长篇小说里数1数2,就算不是最大,第2第3名1定排得上,在台湾拉丁美洲文学翻译史上写下了新页。

赵译本译者西班牙语汉语水平高,译文传神,作为印数最多、流传最广的汉语全译本,28年来影响很好、很大,在文学史和翻译史上有地位。

作者完稿(1961年)时25岁,挥斥方遒的意气化成激扬的文字,曾译本译者与脱稿时的作者同样少年,风华正茂,使用许多台湾年青人用语,贴近时下台湾社会。

曾译本译者不只西班牙语汉语有水平,还有服役经验。

翻译手淫等情色描写时,赵译本较隐晦,做了较多技术性处理(技术性转换;曲译是1种常用的翻译手法),曾译本的亮点是这部份的翻译很直白。

经作者和前妻夫妇亲自校订的英译本(校订事参见《作家与胡利娅姨妈》"Lo que no dijo Varguitas")这方面的处理也偏直白。

曾译本和赵译本都闪耀著动人的光芒,少数段落的直白和隐晦只是翻译策略和风格的不同。