约翰福音第3章第16节

约翰福音第3章第16节是全圣经被引用最多的一段《圣经经文[1],也是最著名的一段[2]。它被称为“简而言之的福音[3],因为它以最短的话讲述了基督教最基本的教义:

希腊语原文

编辑

汉语译文

编辑

以下列出一部份文言文及白话文圣经译本的翻译。有的译文原本用旧式标点,这里改用现代标点。

译本 译文
文言文译本
文理和合本 盖上帝爱世,至赐其独生子,俾凡信之者,免沦亡而有永生。
马殊曼译本 盖神爱世,致赐己独子,使凡信之者不致沉沦,乃得常生也。
马礼逊神天圣书 盖神爱世,致赐己独子,使凡信之者不致沉忘,乃得永常生也。
委办译本 盖上帝以独生之子赐世,俾信之者免沉沦而得永生,其爱世如此。
东正教新遗诏圣经 因天主爱世,至以独一子赐之,俾凡信之者,免沉沦得常生。
施约瑟浅文理译本 盖上帝爱世,至以独生子赐之,使凡信之者,免沉沦而得永生。
吴经熊新经全集 夫天主不惜以其惟一圣子赐之于世,俾凡信之者,得免沦亡,而获永生,是其爱世之笃。为何如乎?
白话文译本
国语和合本 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
新标点和合本 上帝版 上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
和合本修订版 神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。
施约瑟官话译本 上帝怜爱世人,甚至将独生子赐给他们,叫凡信他的不致灭亡,必得永生。
思高译本 天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信他的人不至丧亡,反而获得永生。
吕振中译本 上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
萧铁笛译本 神深爱这世界,甚至将祂的独生子赐下,使信服祂的人不遭灭亡,反得永恒的生命。
圣经恢复本 神爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信入祂的,不至灭亡,反得永远的生命。
现代中文译本 上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。

相关释义经文

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ TopVerses.com. [2020-06-13]. (原始内容存档于2019-11-22). 
  2. ^ Tebow keeps promise to team, fans, God 互联网档案馆存档,存档日期2011-06-04., The Sports Network, January 9, 2009
  3. ^ Max Lucado Launches John 3:16 Movement, Christian Post, Jan 8, 2008. Archived at the Internet Archive

外部链接

编辑

参见

编辑