用户:唐吉诃德的侍从/从圣经看闽东语、莆仙语、闽南语之间的异同
此文是闽东语、莆仙语和闽南语圣经《创世纪》前三章内容的对比。通过此文,您可以发现闽东语、莆仙语和闽南语这三种语言的异同。如果您来自福州、莆田、闽南或台湾,您也可以通过此来学习自己母语的罗马字。另外增加汉语版圣经,以便大家理解其意思,更好地做对比和研究。
汉语版(官话)圣经采用的版本是《圣经 (和合本)》,1890年出版,用传统汉字书写。
闽东语版(福州话)圣经采用的版本是《SÉNG GĬNG SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆》,1908年出版,使用闽东语平话字书写。
莆仙语版(府城话)圣经采用的版本是《Gū-sing-io̤h cé̤n-cṳ. Hing-huá bán-uā : Bí-go̤h Sing-ging-hōi Cheoh-cíng Íng. Hing-hua bî-hing cṳ-gé̤h uah-bâng》,1912年出版,使用兴化平话字书写。
闽南语版(厦门话)圣经采用的版本是《Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng》,1933年出版,使用闽南语白话字书写。
以上所有文献内容在中国大陆、港澳、台湾、马新处于公有领域(发表后50年)。
第一章
编辑经句编号 | 汉语版 | 闽东语版 | 莆仙语版 | 闽南语版 |
---|---|---|---|---|
1 | 起初 神创造天地。 | Nguòng-sṳ̄ sì-hâiu, Siông-dá̤ cháung-cô̤ tiĕng dê. | Kî-táu Siō̤ng-Da̤̍ cho̤̍ng-cho̤̍ ting-dā̤. | Gôan-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. |
2 | 地是空虚混沌.渊面黑暗. 神的灵运行在水面上。 | Dê sê kĕ̤ng-hṳ̄ hông-dông, chĭng-iŏng siông sié ŭ-áng. Siông-dá̤ gì Sìng ông-dông lŏ̤h cūi méng. | Dā̤ sī ko̤ng-hṳ, o-bū-bū; ching-e̤ng mi̍ng-dêng a̍ng-a̍ng; Siō̤ng-Da̤̍ ē Sing, eōng-héng leo̍h cûi-mi̍ng. | Tōe sī khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bīn-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. |
3 | 神说、要有光、就有了光。 | Siông-dá̤ gōng: "Diŏh ô guŏng." Cêu ô guŏng. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Daṳ̍h ū gng: cuh ū gng. | Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. |
4 | 神看光是好的、就把光暗分开了。 | Siông-dá̤ káng ciā guŏng sê hō̤. Siōng-dá̤ hŭng-biék guŏng gâe̤ng áng. | Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ca̤̍ gng sī heô: Siō̤ng-Da̤̍ cuh beong gng gah a̍ng. | Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. |
5 | 神称光为昼、称暗为夜.有晚上、有早晨、这是头一日。 | Ciā guŏng Siông-dá̤ giéu lō̤ Nĭk-dŏng, áng giéu lō̤ Màng-buŏ. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê siŏh nĭk. | Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ gng ga̤̍u ceo̍ di̍h-dng, miá ca̤̍ a̍ng ga̤̍u ceo̍ má-láu. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī táu seo̍h di̍h. | Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí, sī thâu chi̍t-ji̍t. |
6 | 神说、诸水之间要有空气、将水分为上下。 | Siông-dá̤ gōng: "Cūi dṳ̆ng diŏh ô kĕ̤ng-ké, â̤ buŏng kŭi siông â gì cūi." | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi do̤-ng da̤u̍h ū ko̤ng-ki̍, ta̤̍h beong kui siō̤ng hā ē cûi. | Siōng-tè kóng, Chiah ê chúi ê tiong-kan tio̍h ū kiong-chhong, chiong chúi kap chúi pun-khui. |
7 | 神就造出空气、将空气以下的水、空气以上的水分开了.事就这样成了。 | Siông-dá̤ cô̤ ciā kĕ̤ng-ké, lièng hŭng-biék siông â gì cūi. Cêu ô ciŏng-uâng. | Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ ko̤ng-ki̍, sâi ko̤ng-ki̍ dêng-ui̍ ē cûi gah ko̤ng-ki̍ ō̤-dā̤ ē cûi du̍i do̤-ng beong kṳ̍; cuh ū ah-na. | Siōng-tè chiū chō kiong-chhong, lâi hun-khui kiong-chhong-ē ê chúi kap kiong-chhong-téng ê chúi; chiū ū án-ni. |
8 | 神称空气为天.有晚上、有早晨、是第二日。 | Ciā kĕ̤ng-ké Siông-dá̤ giéu lō̤ Tiĕng. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ nê nĭk. | Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ ko̤ng-ki̍ ga̤̍u Ting. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-dī di̍h. | Siōng-tè kiò kiong-chhong chòe Thiⁿ. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-jī ji̍t. |
9 | 神说、天下的水要聚在一处、使旱地露出来.事就这样成了。 | Siông-dá̤ gōng: "Tiĕng â gì cūi diŏh cê̤ṳ siŏh ôi-ché̤ṳ, ciā dă tù iâ diŏh hiêng chók." Cêu ô ciŏng-uâng. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-ō̤ ciô̤-sā̤ ē cûi, da̤u̍h cṳ̄ seo̍h ūi-chṳ̍̍, sâi le̤̍h-dā̤ hēng chōi: cuh ū ah-na. | Siōng-tè kóng, Thiⁿ-ē chiah ê chúi tio̍h chū-chi̍p kàu chi̍t só͘-chāi, ta-tōe tio̍h chhut-hiān; chiū ū án-ni. |
10 | 神称旱地为地、称水的聚处为海. 神看着是好的。 | Ciā dă tù Siông-dá̤ giéu lō̤ Dê, cê̤ṳ siŏh-dŏi gì cūi giéu lō̤ Hāi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. | Ca̤̍ do̤ ē tó Siō̤ng-Da̤̍ miá ga̤̍u Le̤̍h-dā̤; miá cûi cṳ̄ ē ūi-chṳ̍̍ ga̤̍u Hâi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. | Siōng-tè kiò ta-tōe chòe Tōe; kiò chū-chi̍p ê chúi chòe Hái; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó. |
11 | 神说、地要发生青草、和结种子的菜蔬、并结果子的树木、各从其类、果子都包着核.事就这样成了。 | Siông-dá̤ gōng: "Dê diŏh săng chāu, lièng giék cī gì chái, gâe̤ng giék guōi-cī gì chéu, guōi-cī diē-sié ô hŏk, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi lŏ̤h dê siông." Cêu ô ciŏng-uâng. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, léng saⁿ go̍ih-cî ē chiu̍; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na. | Siōng-tè kóng, Tōe tio̍h hoat-chháu, í-ki̍p kiat-chí ê chhài-soe, kap chiàu-lūi siⁿ ké-chí ê chhiū, hit lāi-bīn ū i ê chí, tī tōe-chiūⁿ; chiū ū án-ni. |
12 | 于是地发生了青草、和结种子的菜蔬、各从其类、并结果子的树木、各从其类、果子都包着核。 神看着是好的. | Dê cêu săng chāu gâe̤ng â̤ giék cī gì chái, lièng giék guōi-cī gì chéu, guōi-cī diē-sié ô hŏk, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. | Dā̤ cuh saⁿ geh-cî ē châu, gah cha̍i, gṳ̄-go̤h bíng i ē cê̤ng-lūi,léng geh go̍ih-cî ē chiu̍; go̍ih-cî bau heo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. | Tōe chiū hoat-chháu, kap chiàu-lūi kiat-chí ê chhài-soe, kap chiàu-lūi siⁿ ké-chí ê chhiū, lāi-bīn ū i ê chí; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó. |
13 | 有晚上、有早晨、是第三日。 | Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ săng nĭk. | Ū má-láu, ū-di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-so̤ⁿ di̍h. | Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-saⁿ ji̍t. |
14 | 神说、天上要有光体、可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁. | Siông-dá̤ gōng: "Tiĕng siông diŏh ô săng guŏng hiêng chók, hŭng-biék nĭk-dŏng màng-buŏ, diâng sé̤ṳ sì, gé nièng nĭk. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-dêng da̤u̍h ū huah-gng ē tâ̤, saî heong-beh di̍h-dng má-láu, láu ceo̍ gi̍-heō ā̤ diāⁿ seo̍-sí, di̍h-gí, níng-so̍i; | Siōng-tè kóng, Thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong tio̍h ū hoat-kng ê thé, lâi hun-piat ji̍t-mî; iā thang chòe tiāu-thâu, sù-kùi, ji̍t, nî; |
15 | 并要发光在天空、普照在地上.事就这样成了。 | Ciă guŏng diŏh tiĕng-dīng â̤ ciéu lŏ̤h dê lā̤." Cêu ô ciŏng-uâng. | bi̍ng-chiâⁿ huah gng leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē: cuh ū ah-na. | ia̍h hō͘ in chòe kng-thé tī thiⁿ ê kiong-chhong, chiò-kng tī tōe-chiūⁿ; chiū ū án-ni. |
16 | 于是 神造了两个大光、大的管昼、小的管夜.又造众星。 | Siông-dá̤ cô̤ lâng ciáh duâi guŏng: duâi gì guāng nĭk-dŏng, sá̤ gì guāng màng-buŏ; iâ cô̤ hṳ̄ sâ̤ gì sĭng. | Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ nn̄g gá̤ duā gng: duā ē guâng di̍h-dng, sa̤̍ ē guâng má-láu: buh ceo̍ hiô̤ sā̤̤ ē chaⁿ. | Siōng-tè chiū chō tōa ê kng-thé nn̄g-ê; tōa ê kng-thé lâi kóan ji̍t-sî, sòe ê kng-thé lâi kóan mî-sî; iā chō chhiⁿ-sîn. |
17 | 就把这些光摆列在天空、普照在地上、 | Siông-dá̤ bà̤-buó ciă guŏng diŏh tiĕng siông, ciéu lŏ̤h dê lā̤. | Siō̤ng-Da̤̍ bá̤-le̍h i leo̍h ting-dêng, muâ ca̤̍u leo̍h dā̤ lē, | Siōng-tè hē in tī thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong, hō͘ in chiò kng tī tōe-ni̍h; |
18 | 管理昼夜、分别明暗. 神看着是好的. | Â̤ guāng-lī nĭk màng, hŭng-biék guŏng áng. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. | ta̤̍h guâng-lî di̍h má, beong gng gah a̍ng: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. | iā beh kóan ū ji̍t mî, hun-piat kng àm. Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó. |
19 | 有晚上、有早晨、是第四日。 | Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ sé nĭk. | Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-si̍ di̍h. | Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-sì ji̍t. |
20 | 神说、水要多多滋生有生命的物.要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。 | Siông-dá̤ gōng: "Cūi diŏh săng cêng sâ̤ ô uăk-miâng â̤ dêng-dâe̤ng gì nó̤h, iâ diŏh ô cēu buŏi lŏ̤h tiĕng dŏng kĕ̤ng-ké lā̤." | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi da̤u̍h muâ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, buh ū câ̤u boi leo̍h dā̤ sā̤uⁿ, d̂eng-ni̍ lé̤ ga̍u ko̤ng-ki̍ do̤-ng. | Siōng-tè kóng, Chúi tio̍h siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t; chiáu pe tī tōe ê téng-bīn, thiⁿ-ni̍h ê kiong-chhong. |
21 | 神就造出大鱼、和水中所滋生各样有生命的动物、各从其类.又造出各样飞鸟、各从其类. 神看着是好的。 | Siông-dá̤ cêu cháung-cô̤ duâi ngṳ̀, lièng cūi diē sū săng gáuk cṳ̄ng â̤ dêng-dâe̤ng uăk gì nó̤h, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, gâe̤ng gáuk cṳ̄ng buŏi cēu iâ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. | Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ duā-hṳ́, léng cûi-lî sê̤ saⁿ ū ua̍h-miā ē dō̤ng-beo̍h, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: ga̍u go̤h-cê̤ng boi ē câ̤u, deo bíng i ē cê̤ng-lūi; Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. | Siōng-tè chiū chhòng-chō hái-ni̍h ê tōa-hî, í-ki̍p chúi só͘ siⁿ chōe-chōe ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t, kok chiàu i ê lūi, koh chhòng-chō ta̍k-iūⁿ ê pe-chiáu, chiàu i ê lūi; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó. |
22 | 神就赐福给这一切、说、滋生繁多、充满海中的水.雀鸟也要多生在地上。 | Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók ĭ, gōng: "Diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤, chṳ̆ng-muāng lŏ̤h gáuk hāi hṳ̄ diē, cēu iâ diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤ lŏ̤h dê lā̤." | Siō̤ng-Da̤̍ ce̤h-ho̤h i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h hâi; câ̤u iā seng-e̤̍h cīng sā̤ leo̍h dā̤. | Siōng-tè sù-hok in, kóng, Tio̍h siⁿ-thòaⁿ ke-thiⁿ chin-chōe, chhiong-móa tī hái-ni̍h ê chúi, iā hō͘ chiáu-chiah siⁿ-thòaⁿ chōe-chōe tī tōe-ni̍h. |
23 | 有晚上、有早晨、是第五日。 | Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ ngô nĭk. | Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-ngō di̍h. | Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-gō͘ ji̍t. |
24 | 神说、地要生出活物来、各从其类.牲畜、昆虫、野兽、各从其类.事就这样成了。 | Siông-dá̤ gōng: "Dê diŏh săng cṳ̆ iông uăk gì nó̤h, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi, tàu-săng, tè̤ng-ngiê, iā-séu, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng-lôi." Cêu ô ciŏng-uâng. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Dā̤ da̤u̍h muâ saⁿ ua̍h ē mo̍ih-nō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi; táu-saⁿ, táng-hiō̤, iâ-siu̍, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: cuh ū ah-na. | Siōng-tè kóng, Tōe tio̍h siⁿ ū o̍ah-miā ê tōng-bu̍t, chiàu i ê lūi, cheng-siⁿ, thâng-thōa, tōe-chiūⁿ ê cháu-siù, chiàu i ê lūi; chiū ū án-ni. |
25 | 于是 神造出野兽、各从其类.牲畜、各从其类.地上一切昆虫、各从其类. 神看着是好的。 | Siông-dá̤ cêu cô̤ dê siông gì iā-séu, tàu-săng, gáuk-cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, dŭ bìng ĭ cṳ̄ng lôi. Siông-dá̤ káng ciŏng-uâng sê hō̤. | Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ iâ-siu̍, deo bíng i ē cê̤ng-lūi, táu-saⁿ deo bíng i ē cê̤ng-lūi, dā̤ sā̤uⁿ táng-hiō̤, deo bíng i ē cê̤ng-lūi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô. | Siōng-tè chiū chō tōe-chiūⁿ ê cháu-siù chiàu i ê lūi, cheng-siⁿ chiàu i ê lūi, tōe-chiūⁿ it-chhè ê thâng-thōa chiàu i ê lūi; Siōng-tè khòaⁿ-i sī hó. |
26 | 神说、我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人、使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。 | Siông-dá̤ gōng: "Dăng diŏh cô̤ nè̤ng bìng Ngō̤-că̤ gì iông-sék, sāi ĭ guāng hāi lā̤ gì ngṳ̀, tiĕng lā̤ gì cēu, tàu-săng, gâe̤ng dê siông gáuk cṳ̄ng tè̤ng-ngiê, lièng guāng ciòng dê." | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Guâ-go̤h-náng da̤u̍h ceo̍ náng, chā̤uⁿ Guâ-go̤h-náng ē siō̤ng; sâi i guáng hâi lē hṳ́, boi ē câ̤u, táu-saⁿ gah háng dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ ē táng-hiō̤,léng guâng go̤ng-cé̤ⁿ dā̤. | Siōng-tè kóng, Lán tio̍h chō lâng chhin-chhiūⁿ lán ê siōng, chiàu lán ê khóan; hō͘ in kóan-lí hái-ni̍h ê hî, thiⁿ-ni̍h ê chiáu, kap cheng-siⁿ, kap chôan-tōe, í-ki̍p tōe-chiūⁿ teh sô ê thâng-thōa. |
27 | 神就照着自己的形像造人、乃是照着他的形像造男造女。 | Siông-dá̤ cêu bìng buōng-sĭng gì iông-sék cháung-cô̤ nè̤ng, cháung-cô̤ ĭ cêu sê ciéu Siông-dá̤ gì iông-sék, cháung-cô̤ lā nàng gâe̤ng nṳ̄. | Siō̤ng-Da̤̍ cuh bíng beông-sing ē siō̤ng ceo̍ náng, ceo̍ i cuh sī chā̤uⁿ Siō̤ng-Da̤̍ ē siō̤ng; ceo̍ ā dah-bo, iā ceo̍ sîng-ná̤u. | Siōng-tè chiū chhòng-chō lâng chhin-chhiūⁿ I ka-kī ê siōng, chiàu Siōng-tè ê siōng chhòng-chō i; chhòng-chō in lâm-ê lú-ê. |
28 | 神就赐福给他们、又对他们说、要生养众多、遍满地面、治理这地.也要管理海里的鱼、空中的鸟.和地上各样行动的活物。 | Siông-dá̤ cé̤ṳk-hók ĭ, gâe̤ng ĭ gōng: "Diŏh sĕng-ṳ̆k cêng sâ̤, piéng muāng lŏ̤h ciā dê, sāi dê hŭk nṳ̄ guāng-â, lièng guāng hāi lā̤ gì ngṳ̀, tiĕng lā̤ gì cēu, gâe̤ng dê siông gáuk cṳ̄ng ô uăk-miâng â̤ dêng-dâe̤ng gì nó̤h." | Siō̤ng-Da̤̍ ce̤h-ho̤h i; gah i gô̤ng, Seng-e̤̍h cīng-sā̤, che̤ng-muâ leo̍h ciâ dā̤; dā̤ keoh dṳ̂ sê̤ guâng, léng guâng hâi lē ē hṳ́, boi ē câ̤u, gah dā̤-sā̤uⁿ go̤h-cê̤ng ū ua̍h-miā ē mo̍ih-nō̤. | Siōng-tè sù-hok in; Siōng-tè koh tùi in kóng, Tio̍h siⁿ-thòaⁿ chin-chōe, chhiong-móa tī tōe-chiūⁿ, lâi khah-iâⁿ i; iā tio̍h tī-lí hái-ni̍h ê hî, thiⁿ-ni̍h ê chiáu, kap tōe-chiūⁿ it-chhè só͘ tín-tāng ê o̍ah-mi̍h. |
29 | 神说、看哪、我将遍地上一切结种子的菜蔬、和一切树上所结有核的果子、全赐给你们作食物。 | Siông-dá̤ gōng: "Dê siông sé̤ṳ-ché̤ṳ gáuk cṳ̄ng giék cī gì chái, gâe̤ng gáuk cṳ̄ng ô hŏh guōi-cī gì chéu, Nguāi dŭ sé̤ṳ nṳ̄ có̤ kēu-liòng. | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Muâ-dā̤ geh-cî ē cha̍i-se̤, bau-heo̍h ē go̍ih-cî-chiu̍, Guâ deo seo̍ keoh dṳ̂ sia̍h; | Siōng-tè kóng, Góa ū hō͘ lín piàn tōe-chiūⁿ it-chhè kiat-chí ê chhài-soe, koh it-chhè ê chhiū, kî-tiong ū kiat-chí ê chhiū ê ké-chí; lóng hō͘ lín chòe chia̍h-mi̍h. |
30 | 至于地上的走兽、和空中的飞鸟、并各样爬在地上有生命的物、我将青草赐给他们作食物.事就这样成了。 | Nâ gáuk cṳ̄ng gì iā-séu, tiĕng lā̤ gì cēu, gâe̤ng bà dê-dău gáuk cṳ̄ng uăk gì nó̤h, Nguāi dŭ sé̤ṳ chăng-chāu ké̤ṳk ĭ siăh." Cêu ô ciŏng-uâng. | nō̤ leo̍h dā̤-sā̤uⁿ câu ē iâ-siu̍,ko̤ng-de̤ng boi ē câ̤u, gah dôiⁿ-dāng leo̍h dā̤ go̤h cê̤ng ua̍h ē mo̍ih-nō̤, Guâ deo seo̍ chaⁿ-châu keoh i sia̍h: cuh ū ah-na. | Lūn-kàu tōe-chiūⁿ it-chhè ê cháu-siù, thiⁿ-tiong it-chhè ê chiáu, kap tōe-chiūⁿ it-chhè ōe tín-tāng ū o̍ah-miā ê mi̍h, Góa chiong it-chhè chhiⁿ-chháu hō͘ in chòe chia̍h-mi̍h; chiū ū án-ni. |
31 | 神看着一切所造的都甚好.有晚上、有早晨、是第六日。 | Siông-dá̤ káng sū có̤ gì, dŭ sê cêng hō̤. Ô màng-buŏ, ô nĭk-dŏng, cuòi sê dâ̤ lĕ̤k nĭk. | Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ sê̤ ceo̍ ē cīng heô. Ū má-láu, ū di̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-la̍h di̍h. | Siōng-tè khòaⁿ I it-chhè só͘ chō-ê, khòaⁿ ah, chin-hó. Ū ê-hng ū chá-khí, sī tē-la̍k ji̍t. |
第二章
编辑经句编号 | 汉语版 | 闽东语版 | 莆仙语版 | 闽南语版 |
---|---|---|---|---|
1 | 天地万物都造齐了。 | Tiĕng dê gâe̤ng sū iū gì uâng-ŭk, dŭ cô̤ siàng lāu. | Ting dā̤ māng-beo̍h gi̍-céng siáⁿ lâ̤u. | Thiⁿ tōe kap I it-chhè só͘-ū-ê í-keng chòe-oân. |
2 | 到第七日、 神造物的工已经完毕、就在第七日歇了他一切的工、安息了。 | Gáu dâ̤ chék nĭk Siông-dá̤ sū cô̤ gì gĕ̤ng-hŭ siàng lāu. Ĭ cī sâ̤ gì gĕ̤ng có̤ uòng, cêu lŏ̤h dâ̤ chék nĭk ăng-sék. | Ga̍u dā̤-chih di̍h, Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ mo̍ih-nō̤ ē gang-hu î-ging é̤ng-ceo̍ng; cuh leo̍h dā̤-chih di̍h ang-hē̤. | Tī tē-chhit ji̍t, Siōng-tè oân I só͘ chō ê kang; chiū tī tē-chhit ji̍t hioh I it-chhè só͘ chō ê kang. |
3 | 神赐福给第七日、定为圣日、因为在这日 神歇了他一切创造的工、就安息了。 | Ĭng cī siŏh nĭk Siông-dá̤ cháung-cô̤ cī sâ̤ gĕ̤ng-hŭ uòng siáh ăng-sék, gó-chṳ̄ cé̤ṳk-hók ciā dâ̤ chék nĭk, lĭk có̤ séng-nĭk. | Ing cî seo̍h di̍h, Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ māng-beo̍h ē gang-hu î-ging é̤ng-ceo̍ng, cuh ang-hē̤; go̍-cheô ga̍ng-ho̤h leo̍h ca̤̍ seo̍h di̍h, diāⁿ ceo̍ Si̍ng-di̍h. | Siōng-tè sù-hok tī tē-chhit ji̍t, tēng chòe sèng-ji̍t; in-ūi tī chit-ji̍t Siōng-tè thêng I it-chhè chhòng-chō ê kang, chiū an-hioh. |
4 | 创造天地的来历、在耶和华 神造天地的日子、乃是这样. | Dŏng Ià-huò-huà Siông-dá̤ cô̤ tiĕng dê gì nĭk, sêu cháung-cô̤ sì-hâiu tiĕng dê gì lài-lĭk sê ciŏng-uâng. | Cho̤̍ng-cho̤̍ ting-dā̤ lái-le̍h sī ah-na; Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ceo̍ ting dā̤ ē di̍h, | Thiⁿ tōe chhòng-chō ê lâi-le̍k, tī Iâ-hô-hoa Siōng-tè chō tōe kap thiⁿ ê ji̍t, chhin-chhiūⁿ ē-tóe. |
5 | 野地还没有草木、田间的菜蔬还没有长起来、因为耶和华 神还没有降雨在地上、也没有人耕地。 | Hṳ̄ siŏh sì dê lā̤ muôi ô chèng huòng gì chō̤-mŭk, iâ muôi săng chèng huòng gì chái, ĭng Ià-huò-huà Siông-dá muôi sāi ṳ̄ dâung lŏ̤h ciā dê, iâ dŭ mò̤ nè̤ng gĕng-cé̤ṳng, | dā̤ lē bōi saⁿ chô̤-bo̤̍h, bōi saⁿ cha̍i-se̤; ing Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ béng leo̍h-hō leo̍h dā̤ lē, iā beó náng geng-ce̤̍ng ca̤̍ dā̤. | Soaⁿ-iá it-chhè ê chháu-ba̍k bē ū tī tōe-ni̍h; soaⁿ-iá it-chhè ê chhài-soe bē ū hoat; in-ūi Iâ-hô-hoa Siōng-tè bô lo̍h-hō͘ tī tōe-ni̍h, iā bô lâng thang chèng-choh hit ê thó͘-tōe. |
6 | 但有雾气从地上腾、滋润遍地。 | nâ muò-ô iù dê lā̤ kī, ê̤ṳng-dĕk gáuk ché̤ṳ gì tù. | Ū bó-bū iú dā̤ lē chōi, ta̤̍h ceōng-ce̍h muâ dā̤. | Chóng-sī ū bū tùi tōe khí, lūn-te̍k piàn tōe-bīn. |
7 | 耶和华 神用地上的尘土造人、将生气吹在他鼻孔里、他就成了有灵的活人、名叫亚当。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ ê̤ṳng tù cô̤ nè̤ng, chuŏi sĕng-ké diē ĭ pé-kĕ̤ng, cêu siàng có̤ ô lìng-hùng gì uăk nè̤ng. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē̤ng tó ceo̍ náng, ta̤̍h seng ki̍ beóng di̍h i̍ pi̍-kang, cuh siáⁿ ceo̍ ū seng-síng ē náng. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng tōe-chiūⁿ ê thô͘-hún chhiau chòe lâng, pûn oa̍h ê khì ji̍p i ê phīⁿ-khang; lâng chiū chiâⁿ-chòe oa̍h ê lêng-hûn. |
8 | 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子、把所造的人安置在那里。 | Lŏ̤h Ăi-dièng dĕ̤ng biĕng, Ià-huò-huà Siông-dá̤ siék lā huòng, cêu ciŏng Ĭ sū cô̤ gì nè̤ng bóng diŏh hṳ̄ diē. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ leo̍h dang-bing Ai-déng seh seo̍h gá̤ hóiⁿ; ta̤̍h sê̤ ceo̍ ē náng ba̍ng deó hn̄g-lî. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè tī tang-hng, tī Ai-tiân, chèng chi̍t ê hn̂g; chiong só͘ chō ê lâng hē tī-hia. |
9 | 耶和华 神使各样的树从地里长出来、可以悦人的眼目、其上的果子好作食物.园子当中又有生命树、和分别善恶的树。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ sāi gáuk cṳ̄ng gì chéu iù dê săng chók, bô hō̤ káng, guōi-cī bô hō̤ siăh. Huòng dṳ̆ng ô sĕng-mêng gì chéu, iâ ô biék siêng áuk gì chéu. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi dā̤ saⁿ go̤h-cêng ē chiu̍, ā̤ kua̍ⁿ lē, ā̤ sia̍h lē; dng hóiⁿ lē do̤-ng ū seng-mīng ē chiu̍, iā ū heong-beh sēng-o̤h ē chiu̍. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ ta̍k-iūⁿ ê chhiū tùi tōe-ni̍h hoat-khí-lâi, hó-khòaⁿ iā hó-chia̍h; tī hn̂g ê tiong-kan koh ū oa̍h-miā ê chhiū, kap hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū. |
10 | 有河从伊甸流出来滋润那园子、从那里分为四道。 | Iù Ăi-dièng ô lā ò̤ làu chók lì ê̤ṳng-dĕk ciā huòng. Ciā ò̤ iù hŭ-uái buŏng có̤ sé dèu. | Ū eó cé̤ng Ai-déng láu chōi, ta̤̍h gua̍ng ca̤̍ hóiⁿ; ca̤̍ eó iú hiô̤ beong ceo̍ si̍ po̤ⁿ. | Ai-tiân ū hô lâu-chhut lâi koàn-ak hit ê hn̂g; tùi-hia hun-khui chòe sì-tiâu. |
11 | 第一道名叫比逊、就是环绕哈腓拉全地的.在那里有金子、 | Tàu siŏh dèu miàng Bī-sáung: ciā cūi kuàng piéng Hăk-pĭ-lăk. Hiā dê-huŏng chók uòng-gĭng, | Táu seo̍h dá̤u miá Bî-seo̍ng: kuáng láu leo̍h Ha̍h-hi-la̍h dā̤ ē si̍-úi; hiô̤ dā̤-ho̤ng cheoh-sâng hó̤ng-ging. | Thâu-chi̍t-tiâu miâ-kiò Pí-sùn; chiū-sī se̍h-lâu tī Hap-hui-la̍h choân-tōe-ê; tī-hia ū chhut kim; |
12 | 并且那地的金子是好的.在那里又有珍珠和红玛瑙。 | ciā dê gì gĭng sê hō̤, iâ chók dĭng-ciŏ, pék-nguŏh. | Ca̤̍ dā̤-ho̤ng ē ging da̍i heô; iā cheoh-sâng bî-do̤-la̍h, léng so̤h-háng beô-sa̤uh. | hit-ūi ê kim sī chin-hó; ia̍h chhut chin-chu phek-ge̍k. |
13 | 第二道河名叫基训、就是环绕古实全地的。 | Dâ̤ nê dèu ò̤ miàng Gì-hóng: ciā cūi kuàng piéng Gū-sĭk dê. | Dā̤-dī dá̤u eó miá Gí-heo̍ng; kuáng láu leo̍h Gô-si̍h dā̤ si̍-úi. | Tē-jī-tiâu miâ kiò Ki-hùn, chiū-sī se̍h-lâu tī Kó͘-si̍t choân-tōe-ê. |
14 | 第三道河名叫希底结、流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 | Dâ̤ săng dèu ò̤ miàng Hĭ-dī-giék, làu diŏh Ā-sŭk dĕ̤ng biĕng. Dâ̤ sé dèu sê Báik-lăk ò̤. | Dā̤-so̤ⁿ dá̤u có miá Hi-dâ̤-geh, Iáu leo̍h A-seo̍h dang-bing. Dā̤-si̍ dá̤u cuh sī Beh-la̍h eó. | Tē-saⁿ-tiâu miâ-kiò Hi-tí-kiat, chiū-sī lâu tī A-su̍t ê tang-sì-ê. Tē-sì-tiâu chiū-sī Pek-lat. |
15 | 耶和华 神将那人安置在伊甸园、使他修理看守。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu dái ciā nè̤ng, bóng lŏ̤h ĂI-dièng huòng sāi ĭ căi-cé̤ṳng káng-siū. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh dua̍ ca̤̍ náng. ba̍ng leo̍h Ai-déng-hóiⁿ, sâi i cai-ce̤̍ng ka̍ng-siû. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiong hit ê lâng hē tī Ai-tiân hn̂g, lâi chèng-choh kò͘-siú. |
16 | 耶和华 神吩咐他说、园中各样树上的果子、你可以随意吃. | Ià-huò-huà Siông-dá̤ mêng ĭ gōng: "Huòng-diē gáuk chéu gì guōi-cī, nṳ̄ sùi-é muōng siăh, | Á̤-Hó̤-Hua mīng i gô̤ng, Hóiⁿ-lî go̤h chiu̍ ē go̍ih-cî, dṳ̂ ā̤ súi-i̍ meô sia̍h: | Iâ-hô-hoa Siōng-tè hoan-hù hit ê lâng kóng, Hn̂g-lāi ta̍k-hō chhiū ê ké-chí, thang sûi-ì lâi chia̍h. |
17 | 只是分别善恶树上的果子、你不可吃、因为你吃的日子必定死。 | nâ ciā biék siêng áuk chéu gì guōi-cī, nṳ̄ ng-tĕ̤ng siăh, ĭng nṳ̄ siăh gì nĭk-cī, nṳ̄ dék-dék sī." | nō̤ ca̤̍ heong-beh sēng-o̤h-chiu̍ ē go̍ih-cî, dṳ̂ n̄g-tang sia̍h; sia̍h hṳ̂ seo̍h di̍h dih-dih sî. | Chóng-sī hun-piat hó-pháiⁿ ê chhiū, i ê ké-chí m̄-thang chia̍h; in-ūi chia̍h ê ji̍t lí tek-khak sí. |
18 | 耶和华 神说、那人独居不好、我要为他造一个配偶帮助他。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ gōng: "Ciā nè̤ng dăng gṳ̆ ng sê hō̤. Diŏh cô̤ siŏh ciáh puói-ngēu bŏng-câe̤ ĭ." | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ca̤̍ náng duaⁿ-gá̤ do̍ beó seo̍h-moi heô, Guâ beoh ceo̍ seo̍h gá̤ po̍i-gâ̤u bang-cē̤ i. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè kóng, Lâng toaⁿ-sin ka-kī tòa m̄-hó; Góa beh kā i chō chi̍t ê pang-chān-ê, lâi phit-phòe i. |
19 | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽、和空中各样飞鸟、都带到那人面前看他叫甚么.那人怎样叫各样的活物、那就是他的名字。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ sāi tù có̤ dê lā̤ gáuk cṳ̄ng gì séu, gâe̤ng tiĕng lā̤ gì cēu, cêu dái lì ciā nè̤ng méng-sèng, káng ciā nè̤ng miàng ĭ sié-nó̤h, cêu bìng ĭ sū miàng cī sâ̤ ô uăk-miâng gì nó̤h, ciā miàng cêu diâng diŏh. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ta̤̍h tó ceo̍ chéng-iâ go̤h-cê̤ng ē iâ-siu̍, ko̤ng-de̤ng boi ē câ̤u; dua̍ ga̍u A̍-do̤ng mi̍ng-sá̤ⁿ; kua̍ⁿ ca̤̍ náng heō i ga̤̍u seo̍h-moi; ciô̤-sā̤ ū na̍h-miā mo̍ih-nō̤ ē miá, cuh bíng A̍-do̤ng sê̤ ching ē ceo̍ diāⁿ-da̤u̍h. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng thô͘ chòe soaⁿ-iá ta̍k-iūⁿ ê cháu-siù, í-ki̍p khong-tiong ta̍k-iūⁿ ê pe-chiáu; chhōa kàu hit-lâng ê bīn-chêng, khòaⁿ i beh chheng in sím-mi̍h miâ; kìⁿ-nā i só͘ chheng ta̍k-iūⁿ oa̍h-mi̍h-ê, chiū chòe hit ê mi̍h ê miâ. |
20 | 那人便给一切牲畜、和空中飞鸟、野地走兽都起了名.只是那人没有遇见配偶帮助他。 | Ciā nè̤ng tá̤ cī sâ̤ tàu-săng, buŏi-cēu, iā-séu, dŭ hô̤ lā miàng, nâ ciā nè̤ng gó mò̤ puói-ngēu bŏng-câe̤. | A̍-do̤ng leo̍h le̤̍h-he̤h,boi ē câ̤u, iâ-siu̍, deo heō ā miá; nō̤ A̍-do̤ng beó deh po̍i-gâ̤u bang-cē̤ i. | Hit ê lâng chiū kā it-chhè ê cheng-siⁿ, kap khong-tiong ê pe-chiáu, kap soaⁿ-iá it-chhè ê cháu-siù lóng hō miâ; chóng-sī chhē bô chi̍t-ê thang chòe hit lâng ê pang-chān, lâi phit-phòe i. |
21 | 耶和华 神使他沉睡、他就睡了.于是取下他的一条肋骨、又把肉合起来。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu sāi ciā nè̤ng káung cêng diŏh, chṳ̄ ĭ siŏh dèu hiĕk-gáuk, cêu kĕk nṳ̆k buō muāng hiā ôi-ché̤ṳ. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi A̍-do̤ng heô-keo̍ng, chṳ̂ i seo̍h dá̤u hia̍h-geoh, cuh ta̤̍h ne̤̍h bô muâ hiô̤ ūi-chṳ̍. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè hō͘ hit ê lâng khùn tāng-bîn, i chiū khùn; chiū the̍h i ê hia̍p-kut chi̍t-ki, pau-ba̍t i ê bah. |
22 | 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨、造成一个女人、领他到那人跟前。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu ciŏng iù ciā nè̤ng sū chṳ̄ gì hiĕk-gáuk cô̤ lā cṳ̆-niòng-nè̤ng, dái ĭ lì ciā nè̤ng lā̤. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh cio̤ng sê̤ ta̤̍h leo̍h A̍-do̤ng sing lē ē hia̍h-geoh ceo̍ ā sîng-ná̤u-náng, dua̍ ga̍u A̍-do̤ng táu-sáⁿ. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè chiū chiong tùi hit-lâng só͘ the̍h-chhut ê hia̍p-kut, chō-chiâⁿ chi̍t ê cha-bó͘-lâng, chhōa lâi chiū-kūn hit-lâng. |
23 | 那人说、这是我骨中的骨、肉中的肉、可以称他为女人、因为他是从男人身上取出来的。 | Ciā nè̤ng gōng: "Cuòi sê nguāi gáuk dṳ̆ng gì gáuk, nṳ̆k dṳ̆ng gì nṳ̆k. Ĭng ĭ sê iù dòng-buŏ-nè̤ng lā̤ chṳ̄ chók, diŏh chĭng ĭ có̤ cṳ̆-niòng-nè̤ng." | A̍-do̤ng gô̤ng, Ca̤̍ sī guâ geoh do̤-ng ē geoh, ne̤̍h do̤-ng ē ne̤̍h; ing i sī iú dah-bo-náng sing lē chṳ̂ chōi, da̤u̍h ching i ga̤̍u sîng-ná̤u. | Hit-lâng kóng, Taⁿ chit-ê sī góa kut-lāi ê kut, bah-lāi ê bah; beh chheng-chòe cha-bó͘-lâng, in-ūi i sī tùi ta-po͘-lâng the̍h-chhut. |
24 | 因此、人要离开父母、与妻子连合、二人成为一体。 | Gó-chṳ̄ nè̤ng dék-dék liê bâ-nā̤, hó̤-hăk ĭ gì lō̤-siēu, siàng có̤ siŏh tā̤. | Go̍-cheô náng lī ló̤-bō̤ ná̤u-lâ̤, gah láu-mâ léng-ha̍h, siáⁿ ceo̍ seo̍h tâ̤. | Só͘-í lâng beh lī-khui i ê pē-bú, kiat-liân i ê bó͘, in chiū chiâⁿ-chòe chi̍t-thé. |
25 | 当时夫妻二人、赤身露体、并不羞耻。 | Hŭ-chă̤ lâng gā nè̤ng, chiáh-sĭng ló tā̤, iâ mò̤ siēu-lā̤. | Hu-hū nn̄g gá̤ náng, chih-sing lo̍-tâ̤, iā beó sa̤u-lâ̤. | Ang-bó͘ nn̄g-lâng pîⁿ-pîⁿ thǹg-pak-theh, iā bô kiàn-siàu. |
第三章
编辑经句编号 | 汉语版 | 闽东语版 | 莆仙语版 | 闽南语版 |
---|---|---|---|---|
1 | 耶和华 神所造的、惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说、 神岂是真说、不许你们吃园中所有树上的果子么。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ sū cô̤ dê lā̤ gáuk cṳ̄ng gì séu, mì-dŭk siè dâ̤ ék gāu-guái. Siè gâe̤ng ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Huòng lā̤ hṳ̄ sâ̤ chéu gì guōi-cī, Siông-dá̤ nò̤-nó̤h gâe̤ng nṳ̄ gōng, ng-tĕ̤ng siăh mŏ̤h?" | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sê̤ ceo̍ ciô̤-gá̤ seng-beo̍h, beó mo̍ih ā̤ gu-gua̍i leo̍h sió̤. Sió̤ gah sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Hóiⁿ-lî ciô̤-gá̤ chiu̍ ē go̍ih-cî, Siō̤ng-Da̤̍ meh deo gîng-ga̍i dṳ̂ n̄g-tang sia̍h lō̤? | Iâ-hô-hoa Siōng-tè só͘ chō soaⁿ-iá it-chhè ê oa̍h-mi̍h, chôa sī pí in khah káu-khiat. Chôa tùi hū-jîn-lâng kóng, Siōng-tè kiám ū-iáⁿ kóng, Hn̂g-lāi it-chhè ê chhiū, lín lóng m̄-thang chia̍h mah? |
2 | 女人对蛇说、园中树上的果子我们可以吃. | Cṳ̆-niòng-nè̤ng éng siè gōng: "Huòng diē cī sâ̤ chéu gì guōi-cī nguāi dŭ â̤ siăh dék, | Sîng-ná̤u-náng i̍ng sió̤ gô̤ng, Hóiⁿ-lî ciô̤-sā̤ chiu̍ ē go̍ih-cî, guâ deo ā̤ sia̍h lē: | Hū-jîn-lâng tùi chôa kóng, Hn̂g-lāi chhiū-ni̍h ê ké-chí goán thang chia̍h; |
3 | 惟有园当中那棵树上的果子、 神曾说、你们不可吃、也不可摸、免得你们死。 | mì-dŭk huòng dṳ̆ng ô siŏh dău, ĭ gì guōi-cī Siông-dá̤ mêng gōng: 'Ng-tĕ̤ng siăh, iâ ng-tĕ̤ng muŏ, giăng nṳ̄ â̤ sī.'" | bí-do̤̍h hóiⁿ do̤-ng ū seo̍h dau chiu̍ ē go̍ih-cî, Siō̤ng-Da̤̍ gîng-ga̍i, gô̤ng, Ng-tang sia̍h, iā n̄g-tang mo, gaiⁿ lē ā̤ ga̍u sî-mó̤ng. | chí-ū hn̂g tiong-ng hit châng chhiū ê ké-chí Siōng-tè bat kóng, Lín m̄-thang chia̍h-i, ia̍h m̄-thang bong, kiaⁿ-liáu ōe sí. |
4 | 蛇对女人说、你们不一定死、 | Siè gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Nṳ̄ muôi dék-dék sī. | Sió̤ du̍i sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Dṳ̂ bōi ih-dēng sî: | Chôa tùi hū-jîn-lâng kóng, Lín bô tek-khak ōe sí. |
5 | 因为 神知道、你们吃的日子眼睛就明亮了、你们便如 神能知道善恶。 | Siông-dá̤ hiēu-dék nṳ̄ siăh ciā guōi-cī hṳ̄ siŏh nĭk, nṳ̄ mĕk-ciŭ â̤ mìng, â̤ biêng-biék siêng áuk, gâe̤ng Siông-dá̤ siŏh-iông." | ing Siō̤ng-Da̤̍ cai dṳ̂ sia̍h ca̤̍ go̍ih-cî hṳ̂ seo̍h di̍h, dṳ̂ ma̍h-ciu ā̤ cing, dṳ̂ cuh chā̤uⁿ Siō̤ng-Da̤̍ ā̤ bēng-be̍h sēng-ō̤h, go̍-cheô gîng-ga̍i dṳ̂ n̄g-tang sia̍h. | In-ūi Siōng-tè chai lín chia̍h ê ji̍t, lín ê ba̍k-chiu chiū ōe khui, lín beh chhin-chhiūⁿ Siōng-tè, ōe hun-piat hó-pháiⁿ. |
6 | 于是女人见那棵树的果子好作食物、也悦人的眼目、且是可喜爱的、能使人有智慧、就摘下果子来吃了.又给他丈夫、他丈夫也吃了。 | Cṳ̆-niòng-nè̤ng giéng ciā chéu gì guōi-cī bô hō̤ siăh bô hō̤ káng, bô â̤ ké̤ṳk nè̤ng sṳ̆-muô, iâ gă ĭ dé-hiê, cêu diáh ciā chéu gì guōi-cī siăh. Bô dò̤ ké̤ṳk ĭ dòng-buŏ, ĭ dòng-buŏ iâ siăh. | Sîng-ná̤u-náng gi̍ng ca̤̍ chiu̍ ē go̍ih-cî, ā̤ sia̍h, ā̤ kua̍ⁿ lē, buh ā̤ iā di̍-hā̤, tang seo-bō, cuh dia̍ng ca̤̍ go̍ih-cî sia̍h: buh ta̤̍h keoh i dah-bo, i dah-bo iā sia̍h. | Hū-jîn-lâng khòaⁿ hit châng chhiū, hó-chia̍h ia̍h kah-ba̍k; koh hit châng chhiū sī thang him-bō͘, hō͘ lâng ū tì-hūi; chiū bán i ê ké-chí chia̍h i, sòa hō͘ i ê tiōng-hu, i ia̍h chia̍h i. |
7 | 他们二人的眼睛就明亮了、才知道自己是赤身露体、便拿无花果树的叶子、为自己编作裙子。 | Lâng gā nè̤ng mĕk-ciŭ cêu mìng, giéng-gáe̤k sê chiáh-sĭng ló-tā̤, cêu kĕk ù-huă-guō gì niŏh dák siŏh-dŏi có̤ gùng. | Nn̄g gá̤ náng ē ma̍h-ciu cuh cing, cia̍ⁿ gi̍ng-gah sī chih-sing lo̍-tâ̤; cuh bīng bú-hua-gô̤ ē chiu̍-na̤u̍h ceo̍ geóng. | In nn̄g-lâng ê ba̍k-chiu chiū khui, chiah chai in sī thǹg-pak-theh; chiū pín bû-hoa-kó hio̍h, ūi ka-kī chòe kûn. |
8 | 天起了凉风、耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音、就藏在园里的树木中、躱避耶和华 神的面。 | Gáu nĭk sià, liòng hŭng kī, Ià-huò-huà Siông-dá̤ lŏ̤h huòng diē lā̤ giàng. Ā-dŏng gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng tiăng-giéng Ĭ siăng-ĭng, cêu kó̤ kók chéu-póng lā̤ biê Siông-dá̤ gì méng. | Ga̍u di̍h-táu siá, ná̤u ē boiⁿ kî, Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ giáⁿ leo̍h hóiⁿ-lî: A̍-do̤ng gah sîng-ná̤u-náng tiaⁿ-mói Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē siaⁿ-ing, cuh deó leo̍h hóiⁿ ē chiu̍-pa̍ng, piā Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ē mi̍ng. | Ji̍t liâng-léng ê sî, Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiâⁿ-iû tī hn̂g-lāi; in thiaⁿ-kìⁿ I ê siaⁿ, hit-lâng kap i ê hū-jîn-lâng chiū bih tī hn̂g-lāi ê chhiū-tiong, lâi siám-pī Iâ-hô-hoa Siōng-tè ê bīn. |
9 | 耶和华 神呼唤那人、对他说、你在哪里。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu giéu ciā nè̤ng, gâe̤ng ĭ gōng: "Nṳ̄ diŏh dĕ̤ng-nē̤?" | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ga̤̍u A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ deó deoh-leo? | Iâ-hô-hoa Siōng-tè kiò hit-lâng, tùi i kóng, Lí tī tah-lo̍h? |
10 | 他说、我在园中听见你的声音、我就害怕、因为我赤身露体.我便藏了。 | Ĭ éng gōng: "Nguāi diŏh huòng diē, tiăng-giéng Nṳ̄ siăng-ĭng. Ĭng nguāi sê ló-tā̤, nguāi cêu giăng, cāu kó̤ kók." | I i̍ng gô̤ng, Guâ tiaⁿ-mói Dṳ̂ siaⁿ-ing deó hóiⁿ-lî, ing guâ lo̍-tâ̤ ē é̤ng-go̍, cuh giaⁿ, câu kṳ̍ deó. | I chiū kóng, Góa thiaⁿ-kìⁿ Lí ê siaⁿ tī hn̂g-lāi, góa chiū kiaⁿ, in-ūi góa thǹg-pak-theh; chiū ka-kī bih. |
11 | 耶和华说、谁告诉你赤身露体呢、莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子么。 | Siông-dá̤ gōng: "Diê-nè̤ng gâe̤ng nṳ̄ gōng, nṳ̄ sê ló-tā̤ nĭ? Nguāi sū mêng nṳ̄, ng-tĕ̤ng siăh hiā chéu gì guōi-cì, nṳ̄ ô siăh mŏ̤h?" | Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Hn̍g-dáng gah dṳ̂ gô̤ng, dṳ̂ lo̍-tâ̤ lē? Guâ gi̍ng-cî dṳ̂ ū sia̍h lō̤? | Kóng, Chī-chūi kā lí kóng, lí thǹg-pak-theh? Góa hoan-hù lí m̄-thang chia̍h hit châng chhiū, lí chia̍h i mah? |
12 | 那人说、你所赐给我、与我同居的女人、他把那树上的果子给我、我就吃了。 | Ciā nè̤ng gōng: "Nṳ̄ kĕk ciā cṳ̆-niòng-nè̤ng sé̤ṳ nguāi, puói-hăk nguāi, ĭ dò̤ ciā chéu gì guōi-cī ké̤ṳk nguāi, nguāi cêu siăh." | A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ sê̤ seo̍ guâ ē sîng-ná̤u-náng, ta̤̍h ca̤̍ chiu̍ ē go̍ih-cî keoh guâ, guâ cuh sia̍h. | Hit-lâng kóng, Lí só͘ hō͘ góa chòe-phōaⁿ ê hū-jîn-lâng, i ēng hit châng chhiū ê ké-chí hō͘ góa, góa chiū chia̍h i. |
13 | 耶和华 神对女人说、你作的是甚么事呢。女人说、那蛇引诱我、我就吃了。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu muóng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Nṳ̄ ciŏng-gì ciŏng-uâng có̤ nĭ?" Ĭ éng gōng: "Sê ciā siè iū-hĕ̤k nguāi, nguāi ciáh siăh." | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh ka̍ng sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Dṳ̂ seh-na ah-na ceo̍ lē? Sîng-ná̤u-náng i̍ng gô̤ng, Sī sió̤ iû-he̍h guâ, guâ cia̍ⁿ sia̍h. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè tùi hū-jîn-lâng kóng, Lí só͘ chòe sī sím-mi̍h sū? Hū-jîn-lâng kóng, Chôa ín-iú góa, góa chiū chia̍h. |
14 | 耶和华 神对蛇说、你既作了这事、就必受咒诅、比一切的牲畜野兽更甚、你必用肚子行走、终身吃土。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ gâe̤ng siè gōng: "Nṳ̄ gé-iòng có̤ ciā dâi, nṳ̄ bī hṳ̄ sâ̤ lĕ̤k hé̤ṳk, báik séu, dék-dék sêu có gó dâe̤ng. Nṳ̄ diŏh sāi bók-lō̤6 giàng diô, siŏh sié siăh ŭng-dìng. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ cuh gah sió̤ gô̤ng, Dṳ̂ gi̍-céng ceo̍ ca̤̍ seō, bih-dēng piāⁿ hiô̤-sā̤ le̤̍h-he̤h, beh-siu̍, ge̍ng-ga siū mo̤̍; dṳ̂ da̤u̍h ē̤ng bah-dô giáⁿ-dō, seo̍h-sa̤̍ sia̍h tó. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè tùi chôa kóng, Lí í-keng chòe chit-ê, só͘-í lí siū chiù-chó͘, pí it-chhè ê cheng-siⁿ, kap soaⁿ-iá it-chhè ê cháu-siù, khah-tāng; lí beh ēng pak-tó͘ kiâⁿ, it-seng chia̍h thô͘-hún. |
15 | 我又要叫你和女人彼此为仇、你的后裔和女人的后裔、也彼此为仇.女人的后裔要伤你的头、你要伤他的脚跟。 | Nguāi buóh sāi nṳ̄ gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng giék-siù, nṳ̄ gì hâiu-iô gâe̤ng ĭ gì hâiu-iô iâ ciŏng-uâng. Ĭ hâiu-iô buóh páh-siŏng nṳ̄ gì tàu, nṳ̄ buóh páh-siŏng ĭ gì kă-âu-dăng." | Guâ beoh sâi dṳ̂ gah sîng-ná̤u-náng geh-giú: i hā̤u-a̤̍ beoh pā sio̤ng dṳ̂ ē táu, dṳ̂ beoh pā sio̤ng i ē ko̤-āu-daⁿ. | Góa beh hō͘ lí kap hū-jîn-lâng kiat oan-siû, lí ê hō͘-è kap i ê hō͘-è ia̍h kiat oan-siû; i beh siong lí ê thâu-khak, lí beh siong i ê kha-āu-tiⁿ. |
16 | 又对女人说、我必多多加增你怀胎的苦楚、你生产儿女必多受苦楚.你必恋慕你丈夫、你丈夫必管辖你。 | Bô gâe̤ng cṳ̆-niòng-nè̤ng gōng: "Nguāi dék-dék sāi nū dái-sĭng cêng kū, tiĕng-iōng kék-kŭi. Nṳ̄ â̤ siōng-muô nṳ̄ dòng-buŏ, dòng-buŏ â̤ guāng dék nṳ̄." | Buh gah sîng-ná̤u-náng gô̤ng, Guâ dih-dih sâi dṳ̂ dua̍-sing cīng-kô, saⁿ-giô̤ⁿ keh-kui; dṳ̂ dih-dih siô̤ng-bō dṳ̂ dah-bo, dah-bo iā guâng dṳ̂. | Koh tùi hū-jîn-lâng kóng, Góa tek-khak tōa-tōa ke-thiⁿ lí hoâi-īn ê kan-khó͘; lí beh kan-khó͘ siⁿ-kiáⁿ; lí beh loân-bō͘ lí ê tiōng-hu, i beh koán-hat lí. |
17 | 又对亚当说、你既听从妻子的话、吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子、地必为你的缘故受咒诅.你必终身劳苦、才能从地里得吃的。 | Bô gâe̤ng Ā-dŏng gōng: "Ĭng nṳ̄ ô tiăng nṳ̄ lō̤-siēu gì uâ, siăh Nguāi sū mêng nṳ̄ mŏ̤h siăh gì guōi-cī, dê ĭng nṳ̄ iâ sêu có. Nṳ̄ dék-dék siŏh-sié-nè̤ng lò̤-kū, siăh ciā dê lā̤ chók-sāng gì nó̤h. | Buh gah A̍-do̤ng gô̤ng, Dṳ̂ gi̍-céng tiaⁿ lāu-mâ ē uā, sia̍h Guâ sê̤ gi̍ng-cî sia̍h ē go̍ih-cî; dā̤ dih-dih ing dṳ̂ siū mo̤̍; dṳ̂ dih-dih seo̍h-sa̤̍-náng ló̤-kô, cia̍ⁿ ā̤ sia̍h ca̤̍ dā̤ lē sê̤ cheoh-sâng ē mo̍ih-nō̤: | Iā tùi A-tong kóng, Lí í-keng thiaⁿ-thàn lí ê hū-jîn-lâng ê ōe, lâi chia̍h Góa só͘ hoan-hù lí kóng, Lí m̄-thang chia̍h-i ê; só͘-í thó͘-tōe in-ūi lí ê iân-kò͘ siū chiù-chó͘; lí chi̍t-sì-lâng lô-khó͘, chiah tùi i tit-tio̍h chia̍h. |
18 | 地必给你长出荆棘和蒺藜来、你也要吃田间的菜蔬。 | Ciā dê buóh săng chié-chāu cêng sâ̤, nṳ̄ sū siăh gì cêu sê chèng lā gì chái. | dā̤ dih-dih ing-ūi dṳ̂ saⁿ chi̍-châu cīng sā̤; dṳ̂ dih-dih sia̍h chéng ē cha̍i: | Thó͘-tōe beh ūi-tio̍h lí hoat chhì-phè kap che̍k-lê; lí iā beh chia̍h hn̂g-ni̍h ê chhài-soe. |
19 | 你必汗流满面才得糊口、直到你归了土、因为你是从土而出的.你本是尘土、仍要归于尘土。 | Dék diŏh gâng làu muāng méng, ciáh â̤ dáik ciā sū siăh gì nó̤h, dīng gáu nṳ̄ gŭi diŏh tū lā̤, ĭng nṳ̄ sê iù tù lā̤ cô̤ chók lì. Nṳ̄ buōng-lài sê dìng-tū, gáu sī dék-dék diōng dìng-tū kó̤." | ih-dēng guāⁿ láu muâ-mi̍ng, cia̍ⁿ ā̤ deh dih sia̍h,di̍h-di̍h gui ga̍u dṳ̂ sê̤ cheoh ē tó lē; dṳ̂ beông-lái sī tó, dih-dih ca̍i gui tó lē dôiⁿ. | Lí beh kōaⁿ-lâu móa-bīn chiah thang tit-tio̍h chia̍h, kàu lí kui thó͘; in-ūi lí sī tùi thô͘ the̍h-chhut-lâi; lí pún sī thô͘-hún, iā beh kui tī thô͘-hún. |
20 | 亚当给他妻子起名叫夏娃、因为他是众生之母。 | Ciā nè̤ng miàng ĭ lō̤-siēu Hâ-uă, ĭng ĭ sê ék-chiék sĕng mìng gì niòng-nā̤. | A̍-do̤ng miá i ē láu-mâ ga̤̍u Hā-hua; ing i sī ló̤ng-cô̤ng bā-sa̍ⁿ ē ná̤u-lâ̤. | Hit-lâng kā i ê bó͘ hō miâ, kiò Hā-oa; in-ūi i chòe chèng-lâng ê lāu-bú. |
21 | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服、给他们穿。 | Ià-huò-huà Siông-dá̤ cêu tá̤ Ā-dŏng lièng ĭ lō̤-siēu có̤ lā puòi ĭ-siòng ké̤ṳk ĭ sê̤ṳng. | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ ta̤̍ A̍-do̤ng léng i lāu-mâ ceo̍ pói ē i-ná̤u keoh sē̤ng. | Iâ-hô-hoa Siōng-tè ūi-tio̍h hit-lâng kap i ê bó͘ ēng phê chòe i-ho̍k, hō͘ in chhēng. |
22 | 耶和华 神说、那人已经与我们相似、能知道善恶.现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃、就永远活着. | Ià-huò-huà Siông-dá̤ gōng: "Ciā nè̤ng â̤ biêng-biék siêng áuk, chiông Ngō̤-că̤ siŏh-iông. Dăng miēng-dék ĭ chiŏng chiū, bô diáh sĕng-mêng chéu gì guōi-cī dò̤ lì siăh, cêu â̤ īng-sĕng." | Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Náng î-ging ā̤ bēng-be̍h sēng-o̤h, hô̤ng-heoh chā̤uⁿ Guâ-go̤h-náng; giaⁿ lē i cheong-chiû, iā dia̍ng seng-mīng-chiu̍ ē go̍ih-cî sia̍h, cuh ā̤ ṳ̂ng-seng: | Iâ-hô-hoa Siōng-tè kóng, Khòaⁿ ah, chit-lâng í-keng kap lán saⁿ chhin-chhiūⁿ, ōe hun-piat hó-pháiⁿ; taⁿ kiaⁿ-liáu i chhun-chhiú koh tùi oa̍h-miā chhiū bán, lâi chia̍h, chiū oa̍h kàu éng-oán; |
23 | 耶和华 神便打发他出伊甸园去、耕种他所自出之土。 | Gó-chṳ̄ Ià-huò-huà Siông-dá̤ sāi ĭ chók Ăi-dièng huòng, gĕng-cé̤ṳng ĭ cê-gă sū chók gì tù, | go̍-cheô Á̤-Hó̤-Hua Siō̤ng-Da̤̍ sâi ca̤̍ náng cheoh Ai-déng-hóiⁿ, geng-ce̤̍ng i-ga̍i sê̤ cheoh ē tó. | só͘-í Iâ-hô-hoa Siōng-tè kah i chhut Ai-tiân hn̂g, lâi chèng-choh hit ê thô͘, chiū-sī i só͘ tùi i chhut ê. |
24 | 于是把他赶出去了.又在伊甸园的东边安设基路伯、和四面转动发火焰的剑、要把守生命树的道路。 | dṳ̆k ciā nè̤ng chók kó̤. Bô lŏ̤h Ăi-dièng huòng dĕ̤ng biĕng siék Gĭ-lô-bĭng, gâe̤ng huōi-iêng gì giéng, sùi-ché̤ṳ diōng-dông, bā-siū sĕng-mêng chéu gì diô. | cuh de̤̍h ca̤̍ náng cheoh kṳ̍; leo̍h Ai-déng-hóiⁿ dang-bing seh Gi-lō-bing, gah ā̤ ga̍i-bû ē lī-gia̍ng, ta̤̍h bô̤-siû seng-mīng -chiu̍ ē dō. | Só͘-í kóaⁿ hit ê lâng chhut; iā tī Ai-tiân hn̂g ê tang-sì an-tì Ki-lō͘-peng kap sì-bīn tńg-se̍h hoat hé-iām ê kiàm, lâi hông-siú oa̍h-miā chhiū ê lō͘. |