討論:世嘉訴Accolade案

由Wolfch在話題同行評審 (第二次)上作出的最新留言:3 年前
優良條目落選世嘉訴Accolade案曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2021年7月10日同行評審已評審
2021年8月17日優良條目評選落選
2021年9月20日同行評審已評審
新條目推薦 本條目曾於2021年6月26日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
當前狀態:優良條目落選
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
美國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於美國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科美國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
電子遊戲專題 獲評丙級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評丙級。下方是乙級標準檢查表:
B1 來源引用
尚待檢查
B2 涵蓋精度
尚待檢查
B3 組織結構
尚待檢查
B4 格式文法
尚待檢查
B5 輔助材料
尚待檢查
B6 術語用字
尚待檢查
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度
世嘉

本條目頁由世嘉工作組提供支援。

跨語言維基專題 (獲評初級
維基百科跨語言維基專題小組確認世嘉訴Accolade案英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級

未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

同行評審

編輯
世嘉訴Accolade案編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
評審期:2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC) 至 2021年7月9日 (五) 07:35 (UTC)
下次可評審時間:2021年7月16日 (五) 07:36 (UTC)起

目標GA, 還請善心人士協助木瓜不是食物#留言 2021年6月9日 (三) 07:35 (UTC)回覆

優良條目評選

編輯
世嘉訴Accolade案編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:電腦與電子遊戲-其他,提名人:Papayatrash留言坐等萬次編輯 2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC)回覆
投票期:2021年8月10日 (二) 02:28 (UTC) 至 2021年8月17日 (二) 02:28 (UTC)
下次可提名時間:2021年9月16日 (四) 02:29 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  符合優良條目標準。--BlackShadowG留言2021年8月11日 (三) 00:36 (UTC)回覆

 :4  符合優良條目標準票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2021年8月17日 (二) 05:04 (UTC)回覆

同行評審 (第二次)

編輯
世嘉訴Accolade案編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
評審期:2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC) 至 2021年9月18日 (六) 05:42 (UTC)
下次可評審時間:2021年9月25日 (六) 05:43 (UTC)起

上次死得很難看。Papayatrash留言2021年8月19日 (四) 05:42 (UTC)回覆

時間不多,舉首段為例,如果覺得我的看法、思路有道理,寫法更好,下文可以參考我對翻譯的理解和建議修改:
  1. 世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案號:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美國聯邦第九巡迴上訴法院將著作權應用於軟體逆向工程的一判例。「977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992)」屬於法律學界標準格式,不需要解釋「案號」,另外這種編碼確定你們叫案號?我們直接就說判例編碼但這無所謂。我的意見是這句有點繞,可以寫成「世嘉訴Accolade案(英語:Sega Enterprises Ltd. v. Accolade, Inc,案號:977 F.2d 1510 (9th Cir. 1992))是美國聯邦第九巡迴上訴法院審理的的軟體逆向工程知識產權案。」思路是:XX訴YY案叫案件不叫判例,普通法系法院審過的案件自然成為判例,但這不改變「XX訴YY案」的案件本質。「將著作權應用於軟體逆向工程的一判例」其實就是「軟體逆向工程知識產權案」,它不可能是「兩個案件」,所以「的一」多餘,另外對照英語版本說的是知識產權,不是範圍更小的著作權。
  2. 本案源於電子遊戲公司Accolade在沒有獲得世嘉授權下發行了數款Mega Drive(在本案發生地被稱為SEGA Genesis)遊戲。「本案源於」個人認為很彆扭,不就是「案件起因」嗎?如果貴地語種的確「本案源於」更常見那我沒意見。考慮英語內容,這句話我會寫成:「案件起因是遊戲發行商Accolade逆向拆解(研究?不確定別的地方叫什麼)世嘉的XXX軟件,根據研究成果自行發布YY軟件且未經世嘉授權」,上面的話只是表達意思和思路,具體請自行考量。
  3. 「本案有數個相互關聯的爭議包括但不限於著作權的範圍、商標的使用以及原始碼合理使用的認定。」說的不過是本案涉及的重疊議題(領域也可以)眾多,「包括但不限於」屬於港台常見的「精確」說法,個人認為縮成「如」即可。「中國古代朝代眾多,如明朝、宋朝、唐朝。」敢問是這樣像話,還是「中國古代朝代眾多,包括但不限於明朝、宋朝、唐朝」?「本案涉及議題眾多,如著作權範圍、商標使用(權)、計算機源代表的合理使用範疇」。
  4. 「此案由加利福尼亞北區聯邦地區法院受理一審,法院作出有利於世嘉的判決」>「加利福尼亞北區聯邦地區法院的一審判決對世嘉有利」,漢語美在簡潔,不要用「作出……的……」這種句式;
  5. 禁止Accolade繼續發行SEGA Genesis平台的遊戲,並要求回收違法發行的遊戲。「禁制令」、「強制令」這種專用名詞不適合改成「禁止」,法院只能下令,執法要靠行政。我覺得這句不單單是用語問題,而是對法院命令的理解有些不當增刪,結合英語原句我會寫成:「禁制令要求Accolade停止發行XX遊戲,並召回全部已售遊戲」,產品召回是大陸專用名詞,如果貴地的確是叫「回收」那我沒意見。
  6. Accolade向聯邦第九巡迴上訴法院聲請上訴,他們認為對Mega Drive逆向工程應屬於合理使用的範疇。我會寫成「Accolade以逆向工程受合理使用保護為由向聯邦第九巡迴上訴法院上訴」,上訴就是上訴,無需「聲請」(申請?)。
  7. 上訴法院推翻地區法院的判決,並裁定Accolade使用逆向工程以製作可運行於該平台的遊戲受合理使用所保障。這句你明顯漏半句沒譯,我會寫成:「上訴法院撤銷地區法院強制令,判決Accolade靠逆向工程發布XX遊戲受合理使用保護,侵犯世嘉商標的指控屬世嘉行為失當。」
  8. 在涉及軟體逆向工程和合理使用的相關討論中,該案經常被援引。在……中,被……我會寫成:「本案是版權法逆向工程與合理使用領域的重要援引案例。」--7留言2021年8月19日 (四) 11:42 (UTC)回覆
    唉,我自己東西寫不好還需要別人用加倍的時間來看,您的評審都比首段長了。很感謝您--Papayatrash留言2021年8月19日 (四) 13:03 (UTC)回覆
返回 "世嘉訴Accolade案" 頁面。