討論:和菓子
由神川秀康在話題建議改名:「日式糕點」→「和菓子」上作出的最新留言:6 年前
和菓子屬於維基百科服裝、烹飪、食物和家庭主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移動請求
編輯- [[和菓子]]→和果子--四季風雅 (留言) 2011年1月29日 (六) 10:19 (UTC)
- (-)反對:這也不是什麼用標準漢語唸不出來或意義不明的僻字,就當做「名從主人」嘛,照著日文的寫法寫又有何關係?異體漢字那麼多,哪些算「中文」,哪些又不算「中文」呢?我覺得只要一般的中文使用者都能辨讀無礙,它就算中文了嘛;何必自尋煩惱去跟「果子」撞名呢?Fuenping 2011年1月30日 (日) 03:00 (UTC)
- ( ✓ )同意: 菓字大家只不過是根據下面果的讀音來讀,碰巧這個菓也讀成果罷了。菓字除了日本的和菓子、洋菓子以外還有哪些地方會使用?我覺得不可以以隨隨便便的心態來看待文字問題。我曾經在日語維基百科中的中華人民共和国和中華民国中進行修改,把前者的華改為华、把後者的国改為國,這不就是「名從主」嗎?可是剛剛改了5分鐘不到,就有3個日本人和我說要用日本漢字,而不是簡體字和繁體字。一個民族的文字需要自己來維護,而不是隨隨便便的混用,這種事不應該隨便。--四季風雅 (留言) 2011年1月30日 (日) 04:20 (UTC)
- (!)意見:每種文字本來就都是這樣「隨隨便便」用出來的(不是政府或字典編輯委員會編出來的),只要有很多的人在用(例如下面有人Google到的那六十幾萬筆資料的作者),它就是一種活生生的用法——除了字體以外,現代中文裡受到異文化影響的元素(尤其是詞彙)那可太多了!總之,我覺得閣下對繁體中文「純粹性」的擔心是無謂的。Fuenping 2011年1月31日 (一) 06:35 (UTC)
- (!)意見:此外,閣下在日文維基遇到的狀況顯然與此不同:日文漢字中的異體字非常多,只是同字異體的狀況「碰巧」(不巧?)沒發生在「華」字上頭;「华」字是中華人民共和國政府近幾十年間才新造的字,且不同於任何日文固有的漢字字體,那它當然不算日文。至於「菓」字,如下面有人指出的,它起碼在維基百科問世以前,就進入了《康熙字典》,以及本人使用的「新注音輸入法」中,是一個擁有至少數百年悠久光榮歷史的中文異體字。兩者不可相提並論。Fuenping 2011年1月31日 (一) 06:45 (UTC)
- 其實,這一個民族的文字早就被共產黨搞亂了—北極企鵝觀賞團 (留言) 2011年1月30日 (日) 12:58 (UTC)
- 我同意您的看法,但是這與本主題無關。--四季風雅 (留言) 2011年1月31日 (一) 13:08 (UTC)
- (+)支持:這裡是中文維基百科,不應使用日本漢字。--Symplectopedia (留言) 2011年1月30日 (日) 08:42 (UTC)
- 完成,中文並無「菓」字。—ATRTC 2011年1月30日 (日) 08:48 (UTC)
- (-)反對康熙字典有「菓」[1],且和菓子遠比和果子常用。—北極企鵝觀賞團 (留言) 2011年1月30日 (日) 12:58 (UTC)
- (-)反對:我真受不了Symplectopedia的理由,中文是有此字,還有管理員AT的草率移動,把反對者的意見當作是什麼?管理員AT的隨意移動,搞到目前移動戰,AT要負些責任。—Mark85296341@留言 2011年1月31日 (一) 13:14 (UTC)
- [[和菓子]]→和果子--四季風雅 (留言) 2011年1月29日 (六) 10:19 (UTC)
- 在下移動是有根有據的。首先以慣用程度來說,「和果子」比「和菓子」常用,其次「菓」字只在康熙字典等古字典找到,然而在現代規範的字典中尚查無此字,因此可以推論「菓」應為異體字、俗字或古字,最後移動戰的發生,乃其他用戶之間表達立場的手段,說在下引發移動戰,恐怕言過其實,還望閣下針對問題本身發表評論,感謝閣下的關注。—ATRTC 2011年1月31日 (一) 13:37 (UTC)
- (-)反對:漢典也有「菓」這個字,其他字典找不到不代表沒有這個中文字好嘛。管理員胡亂處理,還用那種爛理由,連查證、求證跟搜尋都沒,我對此不爽,況且有反對情況下就貿然移動。管理員AT從此事的處理態度看來,他根本不適合作管理員,你應該好好反省才對,你對此事的草率處理,支持你當管理員的用戶,真是白選了。111.251.160.187 (留言) 2011年1月30日 (日) 15:05 (UTC)↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- (!)意見:我也覺得管理員在這件事情上太草率了。Fuenping 2011年1月31日 (一) 06:35 (UTC)
- 「菓」可能為異體字或俗字,其他如[2]和[3]都沒有任何結果。另外,常用方面請參見和菓子約有 642,000 項結果,而和果子則為約有 1,720,000 項結果。—ATRTC 2011年1月30日 (日) 13:03 (UTC)
- 因為AT限制了只搜中文網頁。--Gakmo (留言) 2011年1月31日 (一) 04:32 (UTC)
- (!)意見 康熙字典和漢典有菓並不代表這就是正體字,世界上有那麼多的異體字,難道都要不根據人們的使用規範而胡亂使用漢字?菓時間出現的比較長那又能怎樣?那爲什麽不去用最古老的甲骨文呢,那不是更加正統嗎?既然有規範,就應該規規矩矩實行,維基百科是正確性很高的百科,不可隨便胡亂使用。--四季風雅 (留言) 2011年1月31日 (一) 10:18 (UTC)
- 說到胡亂使用的問題,其實和菓子才是正式中文寫法,和果子是俗寫—北極企鵝觀賞團 (留言) 2011年1月31日 (一) 10:54 (UTC)
- 請對「其實和菓子才是正式中文寫法」提出證據。—ATRTC 2011年1月31日 (一) 10:58 (UTC)
- 菓不是中文寫法,只是一個中文的異體字而已,在日本雖然可以作為規範漢字使用,但是在華人地區,菓根本不是規範漢字,只是照搬日本的寫法而已,這裡是中文維琪百科,又不是日文維基百科,爲什麽一定要用這種不規範的寫法?規範寫法和不規範寫法混用(簡體版用果,繁體版用菓,但其實這根本不是繁簡問題),這樣就已經是胡亂混用了。--四季風雅 (留言) 2011年1月31日 (一) 13:08 (UTC)
- 同意樓上。「菓」不是中文的慣常用法(哪個日本漢字不是源自中國?:D),中文也沒有用「菓子」或「果子」這詞來指稱甜點的做法,所以目前的標題可說是「非中文標題」--123.202.64.17 2012年5月14日 (一) 06:45 (UTC)
- 沒有源自中國的和製漢字很多,只不過中國人喜歡用其他同音字牽強附會,將日本原創的東西捏造成由中國傳入,當然,如果中國人要硬凹說那些部首是中國字,所以算中國傳入,那中國字身為方塊字的一種,肯定也是從埃及方塊字傳過來的對吧。61.223.233.52(留言) 2015年12月17日 (四) 12:02 (UTC)
- 同意樓上。「菓」不是中文的慣常用法(哪個日本漢字不是源自中國?:D),中文也沒有用「菓子」或「果子」這詞來指稱甜點的做法,所以目前的標題可說是「非中文標題」--123.202.64.17 2012年5月14日 (一) 06:45 (UTC)
(!)意見,可惜現在有關原則仍未有共識。其實「和果子/和菓子」的意義是「日式點心」,能否以此作條目名,然後「和果子」和「和菓子」都作重定向?--Gakmo (留言) 2011年1月31日 (一) 15:17 (UTC)
新意見
編輯- ( ✓ )同意移動到日式點心。--Symplectopedia (留言) 2011年1月31日 (一) 15:26 (UTC)
- ( ✓ )同意移動。日式點心才是真正的中文名稱。--四季風雅 (留言) 2011年2月1日 (二) 00:54 (UTC)
- (!)意見,條目說「和果子是一部分日式點心的統稱」,那是否「日式甜點」會較準確?--Gakmo (留言) 2011年2月2日 (三) 01:48 (UTC)
- (+)支持:日式甜點比較精確--四季風雅 (留言) 2011年2月4日 (五) 06:34 (UTC)
- 暫移動到用字無爭議的日本甜點。--Gakmo (留言) 2011年2月4日 (五) 20:02 (UTC)
- (!)意見。不同意移動到日本甜點,因為日本甜點包括和果子和洋果子以及一些和洋混雜的點心,而日式甜點專指和果子,我覺得日式甜點比較精確。--四季風雅 (留言) 2011年2月9日 (三) 09:05 (UTC)
- 但是否非傳統類型的日式甜點不能叫做和菓子?--Gakmo (留言) 2011年2月9日 (三) 11:01 (UTC)
- 是廣義上的日本點心,但是不是和果子,是日式西點,即洋果子。--千櫻華舞 (留言) 2011年2月13日 (日) 03:47 (UTC)
- 但是否非傳統類型的日式甜點不能叫做和菓子?--Gakmo (留言) 2011年2月9日 (三) 11:01 (UTC)
- (!)意見。不同意移動到日本甜點,因為日本甜點包括和果子和洋果子以及一些和洋混雜的點心,而日式甜點專指和果子,我覺得日式甜點比較精確。--四季風雅 (留言) 2011年2月9日 (三) 09:05 (UTC)
- 暫移動到用字無爭議的日本甜點。--Gakmo (留言) 2011年2月4日 (五) 20:02 (UTC)
- (+)支持:日式甜點比較精確--四季風雅 (留言) 2011年2月4日 (五) 06:34 (UTC)
- 同意四季風雅--123.202.64.17 2012年5月14日 (一) 06:45 (UTC)
關於本條目歷史
編輯點心這種東西,大概只要人類存在就會自然出現,本條目的日文版開頭就說,「和菓子」是指日本傳統製造法所做成的「菓子」,而日本「菓子」(點心)的出現年代,甚至可以追朔到萬年前的縄文時代去,一般認為是明治維新以後,為了與西方傳入的點心「洋菓子」做出區別,才將日本自己的「菓子」稱為「和菓子」,至於「唐菓子」傳入的說法雖然也有,但只算非主流,本條目的描寫容易讓人產生「和菓子」是來自「唐菓子」的錯誤印象,應該補充。114.26.20.89(留言) 2014年12月23日 (二) 20:59 (UTC)
建議改名:「日式糕點」→「和菓子」
編輯「日式糕點」 → 「和菓子」:如下所述--神川秀康(留言) 2018年7月22日 (日) 16:03 (UTC)
- 在中國大陸的百度、香港和台灣的谷歌和yahoo中,『和菓子』的搜索量已經遠遠高出『日式糕點』。
- 台灣谷歌——日式糕點:9,950,000、和菓子:31,400,000
- 香港谷歌——日式糕點:9,950,000、和菓子:31,400,000
- 台灣奇摩——日式糕點: 980,000、和菓子: 8,640,000
- 香港雅虎——日式糕點: 121,000、和菓子: 633,000
- 中國百度——日式糕點:3,010,000、和菓子:11,880,000
- 看了上面的爭論,我發現爭論的其實是果應該寫成『果』還是過『菓』,『日式糕點』這一名稱其實是兩派僵持不下,妥協出來的產物,在維基百科裡沒有必要為了『妥協哪一方』就放棄真正最常使用的名稱。和菓子已經符合了名從主人,又符合了常用名詞,硬是改成日式糕點會讓人覺得不太像是真的日本和菓子。到底用果還是菓,可以再討論。--神川秀康(留言) 2018年7月22日 (日) 16:03 (UTC)