祖國我向你立誓

《祖國我向你立誓》(英文:I Vow to Thee, My Country)是一首英國愛國歌曲,也是英國眾多愛國歌曲中最著名的一首,此曲在英國的地位僅次於國歌。創作於1921年,歌詞為塞西爾·斯普林-賴斯英語Cecil Spring-Rice的詩歌,並由古斯塔夫·霍爾斯特作曲。

歷史

編輯

該歌曲的歌詞本為聖歌,由外交官塞西爾·斯普林-賴斯英語Cecil Spring-Rice於1908年獲派駐英國駐瑞典期間寫成,描述了一名基督徒對天國和祖國的雙重忠誠。之後詩被命名為Urbs Dei(上帝之城)或The Two Fatherlands(兩個祖國)。[1]

1912年Spring-Rice被任命為駐大使,任內促使伍德羅·威爾遜政府放棄中立政策,與英國聯手對付德意志帝國。美國參戰後,他被召回英國,在離開美國之前的1918年1月,他重新寫了詩並更名為Urbs Dei,更改了第一段來描述英國士兵在幾年間蒙受的巨大犧牲。

1921年,古斯塔夫·霍爾斯特將他的行星組曲中的木星曲目改編用於詩歌,音樂略有延長,以適應頭詩的最後兩行。

歌詞

編輯

I vow to thee, my country, all earthly things above,

我向妳起誓,我親愛的祖國,我願在妳面前獻上世間的一切

Entire and whole and perfect, the service of my love;

那是全然完美無缺的,就是我對妳奉獻的愛

The love that asks no questions, the love that stands the test,

那是不問任何原因的愛,更是衝破試煉的愛

That lays upon the altar the dearest and the best;

那是獻在祭檀上,最誠挈與最美好的愛

The love that never falters, the love that pays the price,

一個永不凋零的愛,是誠願付上一切代價的愛

The love that makes undaunted the final sacrifice.

更是毫無畏懼獻上最後犧牲的愛


And there's another country, I've heard of long ago,

更有一個遙遠的國度,是我許久以前就聽過的

Most dear to them that love her, most great to them that know;

對愛她的來說是最親愛的故土,對知道她的是最偉大的祖國

We may not count her armies, we may not see her King;

我們數也數不清她有多少精兵,我們也見不着她的國王

Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering;

她的堡壘是由忠誠的心情築起,為她受苦是至高的榮耀

And soul by soul and silently her shining bounds increase,

在寧靜之中一個又一個的忠靈為她凝聚了閃亮的團結

And her ways are ways of gentleness, and all her paths are peace.

她的道路是謙和之道,引領至最終和平王道!

以上中文翻譯取自網頁[2]

用途

編輯

商業用途

編輯

參考

編輯
  1. ^ (英文)Cecil Spring Rice: A Diplomat's Life - David Henry Burton - Google Books. Books.google.co.uk. [2012-09-11]. (原始內容存檔於2013-12-16). 
  2. ^ I vow to thee my country, [2023-02-28], (原始內容存檔於2023-02-28) (中文(繁體)) 
  3. ^ (英文)The sound of silence. BBC News. 2005-11-14 [2007-04-20]. (原始內容存檔於2008-01-15).