噢,別發抖,我的愛子
噢,別發抖,我的愛子(德語:O zittre nicht, mein lieber Sohn)是1791年歌劇《魔笛》第一幕內由花腔女高音角色夜后演唱的詠嘆調,亦為該角登場後所唱的第一首曲,由胡爾夫岡·阿瑪迪烏斯·莫扎特作曲,伊曼紐爾·席卡內德作詞。本曲分為三段,前為宣敘調,屬莊嚴快板(Allegro maestoso),調性為降B大調,中段轉為G小調甚緩板(Larghetto),後段則變為降B大調中庸快板(Allegro moderato),花腔唱段也於此段展開[1]。
歌詞
編輯O zittre nicht, mein lieber Sohn,
du bist unschuldig, weise, fromm –
Ein Jüngling so wie du, vermag am besten,
dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.–
Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh' ich ihr Zittern
mit bangem Erschüttern,
ihr ängstliches Beben,
ihr schüchternes Streben.
Ich mußte sie mir rauben sehen.
"Ach helft! Ach helft!" – war alles was sie sprach –
allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.
Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein! –
ja! du wirst der Tochter Retter sein.
Und werd' ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.
- 可唱版譯文
噢,別發抖,我的愛子
你純真聰穎、又誠摯—
你這樣的青年,最能夠完美
安慰這悲慟中的母親心扉。
我註定是要承受苦痛
因我女兒已經不在。
我的幸福全隨她失蹤
一位惡魔帶她逃開。
仍看見她打顫
還有動搖不安
她恐懼的發抖
她膽怯的搏鬥。
睜眼看她從我這被抓走
「救命!救命!」即她全部所說—
但她只能徒勞地哀求
因為我助力太微弱。
你、你、你,將要前去給她馳援
將是我女兒的解救者!
對!你將是我女兒的解救者。
而我若看到你勝利凱旋
那她永遠都是你的。
參考文獻
編輯參考來源
編輯- ^ 海老澤敏 2000,第406頁.
- ^ Oberhoff 2006,第33頁.
- ^ Montesano 2007,第89-93頁.
- ^ Schikaneder & Mozart 2016,第13頁.
書目、文獻
編輯- (繁體中文)海老澤敏. 魔笛. 音樂之友社 (編). 莫札特 II. 作曲家別名曲解說珍藏版 14. (譯)林勝儀. 美樂出版社. 2000-12-20. ISBN 957-8442-50-5.
- (德文)Oberhoff, Bernd. Wolfgang A. Mozart, Die Zauberflöte: Ein psychoanalytischer Opernführer. Psychosozial-Verl. 2006. ISBN 978-3-89806-270-1.
- (德文)Schikaneder, Johann Emanuel; Mozart, Wolfgang Amadeus. Die Zauberflöte: Libretto. Contumax GmbH & Co. KG. 2016. ISBN 978-3-8430-4083-9.
- (英文)Montesano, Kristi. Understanding the women of Mozart's operas. University of California Press. 2007. ISBN 978-0-520-24802-1.