訛轉是一種語言的誤用。以修辭法而言,係明顯打破語言通同規範的手法(通常為蓄意)。另見飛白。英語catachresis源自希臘語κατάχρησις,意思是「不當使用詞彙」。

訛轉常用於情緒激動或喪心病狂的寫照,尤其顯見於巴洛克文學及達達主義超現實主義者文學。

例如:

  • they were severely decimated.(他們被嚴重地大量殺害)

該文本來應該是「devastated(被蹂躪)」的地方誤用了「decimated」(銜接的動詞和副詞不匹配)。

範例

編輯
  • 對詞義的曲解或過度延伸。
心心相印:佛教中「心印」原指佛心印,今日「心心相印」一詞只是套用「心印」二字,誤解釋義為男女情意相投、心靈彼此感通[1]
  • 語音轉置後改用不同意義的字取代。常見於不同語言、族群所用的區域地名。
踹共:出自閩南語「出來講」,台羅拼音 tshut-lâi kóng 或 tshuài kóng,出來面對、出來講的意思[2],被改用異於原意的漢字表示後並成為台灣流行用語[3]。不解其意的人有可能誤會為踹倒共產黨
  • 和字詞通常詞義徹底不同的使用。
'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰門勳爵的荷包有如寒冬) - 莎士比亞雅典的泰門
  • 使用來表示某事物的非實際名稱,但並非訛轉。
a table's leg(桌子的腳。table是非生物,通常不用's,而用of) - 現在已經通用。
  • 跳脫文脈的用詞。
Can't you hear that? Are you blind?(你聽不到那個聲音嗎?你是瞎了嗎?)
Darkness visible(看得見的黑暗) - 約翰·彌爾頓失樂園
  • 創造不合邏輯的混合隱喻

關聯項目

編輯

參考資料

編輯
  • Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press, p. 677. ISBN 0-674-36250-0.
  1. ^ 心心相印 - 佛光大辭典 p.1397[永久失效連結]
  2. ^ 「踹共」係啥米? 余光中「英文版」講解. TVBS新聞. 2010-11-13 [2012-08-28]. (原始內容存檔於2020-11-16). 
  3. ^ PTT 「躺著也中槍」最夯. 蘋果日報. 2010-09-18 [2012-08-28]. (原始內容存檔於2016-05-27). 

外部連結

編輯