討論:加油!中村同學!!

ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「加油!中村同學!!」→「加油!中村同學!!」

編輯

加油!中村同學!!」 → 「加油!中村同學!!」:! or !--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年11月21日 (四) 06:30 (UTC)回覆

(-)反對,標題為東立正式名稱[1]。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 07:14 (UTC)回覆
[2]官方自己都不統一,既有中文感嘆號和英文感嘆號混用的,也有全部英文感嘆號的,官方自己都不在乎用哪種語言的感嘆號。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:03 (UTC)回覆
東立出版社官方在博客來誠品線上上架的這本漫畫的中譯標題所使用的感嘆號均為U+FF01,這兩個網上書店連結均可在上述我提到的 https://www.tongli.com.tw/WebPages/book/BS0009001/BS0009001.htm 中找到。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:25 (UTC)回覆
若您是這樣說的,《【我推的孩子】》中的「【】」是否應該從中文標題中移除呢? 因為在官網有一本沒有加「【】」[3],在誠品線上均沒有「【】」[4],這兩個有您所說的不統一的。再加上,官方在金石堂、讀冊上也是使用「加油!中村同學!!」以及「再加油!中村同學!!」作為正式名稱[5][6][7][8],連讀冊上實物也是使用「加油!中村同學!!」以及「再加油!中村同學!!」作為標題,因此可以說「!!」是正式名稱,退一萬步來說,「!!」和「!!」均為正式名稱,但因「!!」為首個標題,根據《先到先得》原則,也是使用「!!」作為標題。因此,討論尚未完畢,請閣下直到討論結束前不要移動該頁面。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 14:56 (UTC)回覆
關於《我推的孩子》,你看infobox題圖,中文版的命名依然保留括號的。所以信息系統上的錄入還會受錄入人的「懶惰不嚴謹」影響,要麼可能漏錄(像這個少括號),要麼可能同義錯誤(半全形不區分)。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 09:53 (UTC)回覆
我正想說這件事,之前已經討論過,可能因為這部作品是新的,關注度較少。然後請不要製作章節列表,這是粉絲向內容,請節制謝謝。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 15:12 (UTC)回覆
@Tisscherry,如果是這樣的話,那麼(魔女之旅卷數列表【我推的孩子】漫畫章節列表東京喰種出版書籍列表葬送的芙莉蓮漫畫章節列表等)一大堆的列表都是愛好者內容…?HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 15:26 (UTC)回覆
這些是大部頭作品,他們「目前」有足夠的關注度可以獨立製作章節列表條目,還在社群接受範圍,但若過度,或許往後會被提出社群共識,是否可以保留這類型的列表。
一般而言主條目內不應該放置,您看到哪部作品的主條目有,若您無法自行清理,請跟我說,謝謝。另外想請您參閱WP:闖紅燈以及MOS:ACG,同好編寫時也請注意不要過度引起反感,才是正確的推廣觀念。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 15:41 (UTC)回覆
【我推的孩子】漫畫章節列表en:List of Oshi no Ko chapters),感覺en有習慣單獨建立章節(或集數(例如:en:List of Oshi no Ko episodes))列表條目的慣例。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 01:28 (UTC)回覆
就算不單獨拆開,英文維基基本都會在出版書籍中列出所有章節標題(就類似英維的en:Go for It, Nakamura!en:The Dangers in My Heart),在劇集列表裏填寫簡介等(en:You Were Experienced, I Was Not: Our Dating Story)。
…我是覺得初時做列表的做法沒有問題,畢竟要說是愛好者內容嘛,也不是甚麼雜瑣的內容、只對少部分愛好者重要的資訊,要說到WP:NOTDIR嘛,基本也沒有一個符合的,而MOS:ACG也現在僅僅為建議而己,仍然沒變成方針。--HelloYu0910留言2024年11月22日 (五) 09:03 (UTC)回覆
Wikipedia:是英文維基說的!,現在沒人提是因為同好還能自己控制得很好,嘛我覺得還是別被提出來討論,畢竟這真的很遊走邊緣的。就像冗長的角色介紹,沒有人去嚴格執行清理的。--提斯切里留言2024年11月22日 (五) 13:11 (UTC)回覆
中文感嘆號是U+FF01,英文感嘆號是U+0021,Android用戶可以選擇使用Unicode Pad對比這兩種感嘆號,Windows用戶則可以選擇使用BabelMap進行對比。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:12 (UTC)回覆
@Tisscherry@Formuse不好意思我想問下兩位前輩,這是不是同時違反命名常規以及先到先得?--路過的歷💀❤️Talk2024年11月21日 (四) 13:16 (UTC)回覆
有一點我很納悶,為什麼原作者要混用兩種感嘆號?--Txkk留言2024年11月21日 (四) 13:32 (UTC)回覆
我支持創建版本,一來這是作者自己的用意,作者推文都是這麼打,作品本身也是如此呈現。雖然出版社和動畫製作公司不統一,作者可能不介意照樣轉帖,但我想在命名常規以及先到先得下,應該移回創建時的命名。--提斯切里留言2024年11月21日 (四) 14:51 (UTC)回覆
日文和中文應分別看待。--Txkk留言2024年11月21日 (四) 16:14 (UTC)回覆
即便如此,在《命名常規》下,「加油!中村同學!!」仍是正式名稱;在《先到先得》下,「加油!中村同學!!」則是先到的。所以在這樣的情況下,應使用「!!」的《加油!中村同學!!》,而不是「!!」的《加油!中村同學!!》。--HelloYu0910留言2024年11月21日 (四) 17:35 (UTC)回覆
@HelloYu0910:
維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)--唔好阻住我愛國留言2024年11月22日 (五) 02:23 (UTC)回覆
這個有點麻煩,因為只是嘆號的半全形區別,在搜尋引擎上可能看不出差別(標點的半全形差異會被抹掉)。不過如果作為語義上,根據ja:感嘆符的說明,這應該是一個全形嘆號。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 05:48 (UTC)回覆
何止搜尋引擎,網頁瀏覽器也把這兩者視為同一物。--Txkk留言2024年11月22日 (五) 06:10 (UTC)回覆
儘管如此,「加油,中村同學!!」仍符合《先到先得》,除此之外也符合NC:ACG的正式譯名。《蘿球社!》的話,原作標題已經是「!」(全形感嘆號)了,所以好像是不一樣的例子?--HelloYu0910留言2024年11月22日 (五) 09:12 (UTC)回覆
麻煩閣下看淸楚「 正式譯名」的排名,不是第一、第二,而是第五位。--唔好阻住我愛國留言2024年11月22日 (五) 09:48 (UTC)回覆
前面東立的正式命名在不同源上的半全形有不同,我認為可能是錄入人員編碼不注重的問題(沒介意過符號的半全形,在一些繁體編輯中見過類似的編寫習慣),所以從語義上,半全形兩者意義一致,而格式手冊上也傾向中文標點使用全形,前述,日語的嘆號也應該是全形的,所以移動到全形我認為沒問題的,但需要保留半角的重定向,或反之。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 09:50 (UTC)回覆
另參見蘿球社!。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年11月22日 (五) 05:49 (UTC)回覆
我要【招架】一切~沒有自知之明的世界最強只想當個冒險家~,參考。--提斯切里留言2024年11月22日 (五) 13:17 (UTC)回覆
就只是感嘆號的事,要磨磨蹭蹭拉扯多久?--Txkk留言2024年11月26日 (二) 18:07 (UTC)回覆
我是覺得移動回原本的半形,然後全形的做重新導向?--提斯切里留言2024年11月26日 (二) 23:53 (UTC)回覆
( ✓ )同意。--HelloYu0910留言2024年11月27日 (三) 02:10 (UTC)回覆
返回 "加油!中村同學!!" 頁面。