維基百科:典範條目評選/Mk VII德翠克輕型坦克

Mk VII德翠克輕型坦克

編輯
結果0支持, 2反對 => 入選 核對者:--劉嘉留言2014年1月28日 (二) 08:07 (UTC)[回覆]
 

Mk VII德翠克輕型坦克編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌(42位元組)

投票期:2014年1月14日 至 2014年1月28日
說明:翻譯自英文特色條目,符合特色條目要求— Panzer VI-II Fu7電臺 2014年1月14日 (二) 08:01 (UTC)[回覆]

符合特色標準

編輯
如果認為這個條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;

不符合特色標準

編輯
如果認為這個條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明條目不符合特色條目標準之處並簽名;
  1.   不符合典範條目標準
    1. 模版半形標點問題;大量標點不當
      1. 改善。
    2. 綽號「普拉達」'
      1. 改成了「帷幕」,那個點也消去了
    3. 維克斯公司:Vickers-Armstrong,Armstrong不見了
      1. 維克斯-阿姆斯特朗可以翻譯成維克斯公司,在很多資料里都是這樣。
    4. as a private venture沒有譯
      1. 在前面 我的翻譯是民營企業維克斯。
    5. overcome這裏不應譯為克服
    6. 原型車重達17,000磅 (7,600公斤)由一台165馬力:缺標點
      1. 改善。
    7. Suspension:懸吊系統
      1. 地區用詞問題。大陸這邊一般都是懸掛系統 百度百科1用的就是這個,就像自走炮和自走炮一樣。
    8. 4對輪組成:車輪不會用對
      1. 左右各4個=4對沒問題。
    9. 同時,還安裝了一套不尋常的轉向系統,The Mk VII design relied on an unusual steering method:這句錯譯得很離譜
      1. 已重新翻。
    10. 即通過旋轉前輪讓履帶彎曲,The front wheels could be steered to allow for gentle turns by bending the tracks:錯譯
      1. 有問題嗎。。。 steered 操控,這里理解為旋轉無誤。 bend 彎,折
    11. suspension system,履帶也是新設計???
      1. 已改善。
    12. 坦克的速度不能容忍的下降:劣質翻譯
      1. 已改善
    13. 因此,儘管:到底因此還是儘管?
      1. 已改善
    14. which was attached to the 5th Guards Tank Brigade:沒有譯
      1. 沒有翻譯嗎?

--Dragoon17cc留言) 2014年1月14日 (二) 10:36 (UTC) 以上回應由-- Panzer VI-II Fu7電臺 2014年1月15日 (三) 09:39 (UTC)[回覆]

  1.   不符合典範條目標準:單是摘要部分的用詞就需要不少的潤飾和修改。
  1. 它最初的設計定位是維克斯公司為英軍生產的最新式輕型坦克。這輛車不會被其他更新的裝備取代成為最新式?
  2. 包括安裝了一門火力更猛的QF 2磅炮等,固然兩磅炮的火力較高,但是這裏很有可能不應該被翻譯是火力更猛,因為他的前一版只有機槍。
  3. 英國皇家裝甲兵團新組建的三個海外兩棲作戰中隊,儘管英文相同,陸軍一般不做中隊解。
  4. 被證明可以當做空降坦克來支援英國空降部隊,參考原文,不應翻譯為證明。
  5. 有一些坦克因故障而損失,意外不一定全然是故障。
  6. 而那些參加戰鬥的坦克則被證明在裝甲和火力上都不如德軍的裝甲戰鬥車輛,這句話後面的英文沒有翻譯。
  7. 上面提到的Private Venture不能翻譯為民營公司。

摘要的問題就這麼多,並不適合來競選。-cobrachen留言2014年1月17日 (五) 16:32 (UTC)[回覆]

中立

編輯
如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見

編輯
參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。



結果0支持, 2反對 => 入選 核對者:--劉嘉留言2014年1月28日 (二) 08:07 (UTC)[回覆]