讹转是一种语言的误用。以修辞法而言,系明显打破语言通同规范的手法(通常为蓄意)。另见飞白。英语catachresis源自希腊语κατάχρησις,意思是“不当使用词汇”。

讹转常用于情绪激动或丧心病狂的写照,尤其显见于巴洛克文学及达达主义超现实主义者文学。

例如:

  • they were severely decimated.(他们被严重地大量杀害)

该文本来应该是“devastated(被蹂躏)”的地方误用了“decimated”(衔接的动词和副词不匹配)。

范例

编辑
  • 对词义的曲解或过度延伸。
心心相印:佛教中“心印”原指佛心印,今日“心心相印”一词只是套用“心印”二字,误解释义为男女情意相投、心灵彼此感通[1]
  • 语音转置后改用不同意义的字取代。常见于不同语言、族群所用的区域地名。
踹共:出自闽南语“出来讲”,台罗拼音 tshut-lâi kóng 或 tshuài kóng,出来面对、出来讲的意思[2],被改用异于原意的汉字表示后并成为台湾流行用语[3]。不解其意的人有可能误会为踹倒共产党
  • 和字词通常词义彻底不同的使用。
'Tis deepest winter in Lord Timon's purse(泰门勋爵的荷包有如寒冬) - 莎士比亚雅典的泰门
  • 使用来表示某事物的非实际名称,但并非讹转。
a table's leg(桌子的脚。table是非生物,通常不用's,而用of) - 现在已经通用。
  • 跳脱文脉的用词。
Can't you hear that? Are you blind?(你听不到那个声音吗?你是瞎了吗?)
Darkness visible(看得见的黑暗) - 约翰·弥尔顿失乐园
  • 创造不合逻辑的混合隐喻

关联项目

编辑

参考资料

编辑
  • Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press, p. 677. ISBN 0-674-36250-0.
  1. ^ 心心相印 - 佛光大辞典 p.1397[永久失效链接]
  2. ^ 「踹共」係啥米? 余光中「英文版」講解. TVBS新闻. 2010-11-13 [2012-08-28]. (原始内容存档于2020-11-16). 
  3. ^ PTT 「躺著也中槍」最夯. 苹果日报. 2010-09-18 [2012-08-28]. (原始内容存档于2016-05-27). 

外部链接

编辑