讨论:鲍里斯·斯科瑟廖夫
向史公哲曰在话题“建议更名:“鲍里斯·斯科瑟廖夫”→“鲍里斯·斯科瑟列夫””中的最新留言:3天前
建议更名:“鲍里斯·斯科瑟廖夫”→“鲍里斯·斯科瑟列夫”
编辑诚然能搜到“鲍里斯·斯科瑟廖夫”,但也没多到绝对常用名的程度。并且“斯科瑟廖夫”是明显误译:其俄语原文是“Ско́сырев”(Skosyrev)而不是“Ско́сырёв”(Skosyryov),此外《世界人名翻译大辞典》即译“斯科瑟列夫”。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 13:43 (UTC)
- 我已经说过了,规范译名在出版物和论文中没有任何来源,这个标题已经是我对规范译名的最后让步。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:13 (UTC)
- 主张规范的维基人也是非常规范化,宁愿使用孤例或无例的规范译名,也不宁愿使用多例的通用译名。宁愿将译名规范凌驾于一切之上,也不愿意正视命名常规的规定。而且无一例外,规范的主张者从不考虑可靠来源的人名使用,一个个全部拿新华社译名库和“无结果”的谷歌举证,仿佛新华社的人名译名,是可靠来源对该人称呼的一次极端有效引用,是“一句顶一万句”。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:19 (UTC)
- "斯科瑟廖夫"无论在互联网上还是在可靠来源都有一定的使用度,“斯科瑟列夫”在互联网和可靠来源上,均无指代鲍里斯国王的案例。
另外,依据你们规范主义者的标准,“绝对常用名”怕是只有上过历史课本的人才会有。其他人物,都可以不用管规范名字和其他名字的使用度,无脑使用规范译名,促进“正名化”,至于通名标题的查考目的和易懂目的,你们规范主义者几乎是不带考虑的。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:25 (UTC) - 希望阁下多加查考,再来下定论吧。我只能说,只有我提供的译名,才能让读者查到能看的中文信息以及为数不多的详细介绍。(小约翰的视频不算)--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我说的只是“能搜到,但相对没那么多”的情况。就此例来看,确实还有商榷余地,又不是说去干把“科比·布莱恩特”改成“科比·布赖恩特”这种级别的事。还有别“你们规范主义者”,这过于地图炮了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- (+)倾向支持,我的观点始终是在约定俗成的情况下(例如薛定谔,或其他已经能见到大量文献采用的译名)采用常用译名,此外采用规范译名,其余译名添加到条目中并重定向至规范译名。后一种方法既能保证条目易于查考,也能促进规范化,不知向史公哲曰君您意下如何。--Iming 彼女の爱は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我已经说过了,这是我的最终让步。你们既然喜欢使用无结果的规范译名,我绝不答应--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)
- 我并没有否定您的观点。我个人也比较倾向于使用斯科瑟列夫(不过当时确实参考的译名手册而未搜寻其他可靠来源,my bad),只是提出一种可能的规范化观点。如果您仍然持反对意见的话,那我没想法。--Iming 彼女の爱は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我从一开始就持有激进的反对意见,并没有任何妥协的打算,因为这个问题压根就没有各退一步的妥协点,而且这个标题已经是我的最终妥协结果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的观点,我是支持的。不过关于“而且这个标题已经是我的最终妥协结果”,是还有什么别的译名嘛?--Iming 彼女の爱は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小约翰宣扬的冷门译名),还有中文出版物中最常用的(但不是显著常用的,而且在互联网没多少结果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 小约翰可汗的“斯科西列夫”与谷歌翻译结果完全一致,大概率就是小约翰可汗团队拿谷歌翻译翻的,此前也翻车过。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 这个译名确实是这样产生的。但在小约翰制作视频之前,“鲍里斯·斯科西列夫”便已存在,阁下可用谷歌搜查。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:55 (UTC)
- 小约翰可汗的“斯科西列夫”与谷歌翻译结果完全一致,大概率就是小约翰可汗团队拿谷歌翻译翻的,此前也翻车过。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小约翰宣扬的冷门译名),还有中文出版物中最常用的(但不是显著常用的,而且在互联网没多少结果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的观点,我是支持的。不过关于“而且这个标题已经是我的最终妥协结果”,是还有什么别的译名嘛?--Iming 彼女の爱は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 我从一开始就持有激进的反对意见,并没有任何妥协的打算,因为这个问题压根就没有各退一步的妥协点,而且这个标题已经是我的最终妥协结果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 我并没有否定您的观点。我个人也比较倾向于使用斯科瑟列夫(不过当时确实参考的译名手册而未搜寻其他可靠来源,my bad),只是提出一种可能的规范化观点。如果您仍然持反对意见的话,那我没想法。--Iming 彼女の爱は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我就是这么极端,因为我反对一切没有结果的译名。另外“规范化”是次要命题,“可考性”是第一命题。维基百科不是中国大陆的百科全书,他持有中立的立场,述而不作,他应该如实地反应一个名字在可靠来源中的使用动态,而使用一个没有任何来源的所谓规范译名,我坚决反对,你们已经在施耐德条目取得了胜利,我决不能坐视命名常规的灭亡。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:38 (UTC)
- 强烈支持“伊丽莎白·鲍默-施奈德”的只有一人,也有不止一人表示“采用‘鲍姆’也可”,讨论也还没有出结果,怎么就“你们已经在施耐德条目取得了胜利”了?劝君冷静些。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:48 (UTC)
- 我已经说过了,这是我的最终让步。你们既然喜欢使用无结果的规范译名,我绝不答应--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)