討論:約翰·B·古迪納夫
由Jimmy-bot在話題2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音上作出的最新留言:5 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十一次動員令自然與自然科學的作品之一,而此條目是一篇達標條目。 此條目亦有完成第十一次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了約翰·B·古迪納夫中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20090527161005/http://www.spectrum.ieee.org/sep07/5490/2
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音
編輯關於2019年諾貝爾化學獎得主之一的John Bannister Goodenough的姓氏發音,請問Goodenough的d與e究竟是否應該拼在一起?
目前中維條目是拼在一起的,譯為「古迪納夫」,但日維條目卻沒有拼在一起,譯為グッドイナフ(其羅馬字是guddoinafu),不知何者正確?
附帶一提,Goodenough這個姓真是夠特別了。致力於固體物理學的人拿的卻是化學獎,看來科學之間的分界是越來越模糊了。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 02:33 (UTC)
- 以主要的中文翻譯為準,其他可以作為重定向或引述處理。生化物三家都是物質的基礎,生物反應的淺層就是化學,而化學的淺層又是物理。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:14 (UTC)
- 「古迪納夫」應該是國語音的音譯,如果粵語音的話,接近的是「古德勒夫」。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:17 (UTC)
- BTW,Good姓系列:en:Aeon Flux(中文譯名「魔力女戰士」),裡面一對科學家兄弟兼統治者的姓叫「Goodchild」。——路過圍觀的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年10月11日 (五) 03:24 (UTC)
因為日語裡沒有連讀啊。。。翻譯時又要強行把每個輔音腦補上元音,Goodenough就變成Gu'do'i'na'fu了。。。聽聽黃明志的網紅歌曲Tokyo Bon東京盆蛹り2020就懂了。中文翻譯還是要按中文的習慣,大陸翻譯一般按照權威譯音表或直接參考新華社翻譯。港台的話,根據粵語和台灣國語標準翻譯,或者參考主流媒體翻譯就好了。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 06:07 (UTC)
- 那可不一定,請看Candy Candy條目,日文硬要音譯還是拼得出英文的di這個音的,不只如此,ti、va、vi、vu、ve、vo、fa、fi、fe、fo全部都可以音譯,所以如果譯成了グッドイナフ,那就極有可能是他們日本人真的認為good和enough是要分開念的。話說回來,更麻煩的是,少數中文媒體還翻成了「古德諾」,所以連gh是否要發音都是個問題。也許這位「夠好」先生根本不姓「夠好」,那只是一個語文演變上的巧合罷了。這樣看起來,他的姓氏到底怎麼念可能只有他自己才能回答了。不過,既然有大量可靠中文來源佐證,只好暫時接受「古迪納夫」了。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- 並不是說日文不能拼di的音,日語假名當然可以翻譯di的音,但前提是原文就是類似di的音節,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel頒布時的視頻,官方確實是拆開成兩個音節念的,在d後有個很短促的停頓,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以這個姓本身沒有di的音節。中文翻譯的「迪」來源於d和e的連讀,這符合中文翻譯的習慣,也不算違背英語發音,英語日常說good enough都會有連讀的情況,作為連起來的姓氏肯定也是連讀的。而日語沒有連讀的習慣,因此將d和e作為兩個獨立的音節處理,前者再加上腦補的元音o變成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- 你們別這樣……邏輯都是亂的。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月15日 (二) 00:53 (UTC)
- 並不是說日文不能拼di的音,日語假名當然可以翻譯di的音,但前提是原文就是類似di的音節,比如Audi(アウディ)、Disneyland(ディズニーランド)。我去看了下Nobel頒布時的視頻,官方確實是拆開成兩個音節念的,在d後有個很短促的停頓,也就是good'enough,而不是goode'nough,所以這個姓本身沒有di的音節。中文翻譯的「迪」來源於d和e的連讀,這符合中文翻譯的習慣,也不算違背英語發音,英語日常說good enough都會有連讀的情況,作為連起來的姓氏肯定也是連讀的。而日語沒有連讀的習慣,因此將d和e作為兩個獨立的音節處理,前者再加上腦補的元音o變成了do。--Kezpe※留言 2019年10月11日 (五) 08:16 (UTC)
- (!)意見:肯定是古迪納夫,這沒有問題。其學生多年以來在微信公眾號上一直也是這麼寫的(每年諾獎都會發文,今年也提早發了,早了一天,因為沒想過拿獎,大不了就是村上春樹那種,又陪跑一年,結果拿了,然後今天又連續發文)--我是火星の石榴(留言) 2019年10月11日 (五) 06:45 (UTC)
- 他的學生用中文發文?-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 06:51 (UTC)
- 「古迪納夫」OK。音節的尾輔音變成下一音節的首輔音於口語而言很常見(Good/e/nough→Goo/de/nough)。Sanmosa 54歲少女 2019年10月11日 (五) 10:40 (UTC)
- 好吧!我都沒有想到還有這一招:YouTube上的Announcement of the Nobel Prize in Chemistry 2019,始於1分45秒,看來真的是「古迪納夫」。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月11日 (五) 17:15 (UTC)
- 這個則是他本人念自己的姓氏YouTube上的Our exclusive interview with 2019 Nobel laureate John B Goodenough,始於0分05秒。-游蛇脫殼/克勞棣 2019年10月15日 (二) 02:20 (UTC)
- 這老爺子的笑太魔性了哈哈哈--Kezpe※留言 2019年10月15日 (二) 07:25 (UTC)
- (!)意見:無論實際發音如何,個人認為還是要看官方機構如何翻譯或者媒體如何報導,比如Penélope Cruz、Albert Einstein這些名人的名字在中文被翻譯成「潘妮洛普·克魯茲」「阿爾伯特·愛因斯坦」,都不是母語發音。Arnold Schwarzenegger翻譯成「阿諾·史瓦辛格」甚至連音節都省略了。還有Marilyn Monroe翻譯成「瑪麗蓮·夢露」而不是「門羅」之類的。--そらみみ(留言) 2019年10月17日 (四) 15:21 (UTC)
- 沒錯。維基百科是給人看的,「關注度」起的作用非常大。維基百科述而不作,沒有糾正世間普遍的謬誤的職責(例如我念念不忘的Talk:伊豫國)(而且普遍的謬誤就應當獲得認可,就像字典詞典需要收錄普遍的錯誤讀音和誤用一樣)(更何況專有名未必需要讀音最近似)。專有名儘量不要翻譯,可能會導致原創翻譯擴散。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月18日 (五) 01:27 (UTC)
- @克勞棣::我想我並沒有說過這位先生的族裔,我想說的只是需要遵循Wikipedia:命名常規,用中文中最常用的名字。另外本人發音其實不一定可靠,比如有一位講澳洲英語的May先生,可以其本人發音翻譯成「麥」先生嗎?--そらみみ(留言) 2019年10月18日 (五) 13:01 (UTC)
- (!)意見:論文資料提供:[1]陳國華、石春讓.外國人名漢譯的原則[J].中國翻譯,:,2014.(4):103-107.--Ktsquare 留言 2019年10月22日 (二) 18:33 (UTC)