討論:翻譯

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
基礎條目 翻譯屬於維基百科日常生活主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
語言專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於語言專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科語言相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
語言學專題 (獲評初級高重要度
本條目屬於語言學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科語言學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

英語 抱歉,不知道如何在這裡新加一貼。我想說的是,本詞條的開頭部分講到「好翻譯」應該是什麼樣的。可是,本詞條本身就是翻譯而來的,而譯者並沒有達到自己在譯文中所寫的好翻譯的標準。建議修改。

我沒有看到原文,但根據我理解的意思進行了改寫,供參考!

「翻譯,是指在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。好的翻譯內容,除了要保留原有的意思外,譯入語言母語人群讀起來或者聽起來應該感到流暢、自然,就像譯文是語言母語人群所說或者所寫的那樣,並要符合此語言的習慣(除非是在特殊情況下,譯員有意讓講話人的講話方式不同於語言母語人群,例如在戲劇中)。」

博客:http://yagao.biz/archives/8.html

架構整理

編輯

我想討論一下整個的架構,目前的構想是:

  1. 翻譯概述(其中加入「口譯」的簡單說明)
  2. 翻譯簡史
    1. 中國(佛經翻譯、西書中譯等)
    2. 西方(聖經翻譯等)
  3. 一般翻譯原則與流程
  4. 翻譯科技與技術
    1. 機器翻譯
    2. 電腦輔助翻譯
  5. 翻譯名家
  6. 參看(機器翻譯、以及遺傳學中的轉錄(translation))
  7. 參考資料
  8. 外部連結

不過我不知道「翻譯名家」是否有必要,因為「名家」的判斷並不容易,同時一些理論或譯評亦不知道是否能放入,或許章節名稱要改? 不知道各位覺得如何?--puresusan 15:45 2005年8月28日 (UTC)

關於「翻譯的方法」

編輯

我增加那部分內容,其實也沒有想好標題,有點倉促,也希望大家幫助改善。看了你設計的結構,感覺把我增加的內容放在「一般翻譯原則與流程 」之中就很好。我是wiki新手,多多指教。

這一段是不是指「有專家指出」這一段?如果是的話,我想發點牢騷。首先專家這個詞基本上是貶義詞,不如不用(當然可能有人認為是褒義詞,這個沒辦法討論,要討論的話就要扯到中文wiki的分家)還有這段話看起來很彆扭,懷疑是不怎麼流暢的翻譯,比如「照原文譯出來」,很讓人費解,難道翻譯可以脫離原文進行?我覺得需要重新寫一下,提高可讀性。 A02 2007年10月19日 (五) 17:47 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了翻譯中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月17日 (一) 14:22 (UTC)回覆

返回 "翻译" 頁面。