使用者:MykolaHK/烏俄白語及譯名看法

以下是我的一些看法。

烏克蘭語羅馬化採用國家轉寫。

音節

編輯
  • пє:「佩」→「」(或其他同音字)
  • дін又或是дин;雖被譯成「登」):「金」 → 「」;例:「弗拉金」(Владин)→「弗拉丁」
  • ч(除「維奇」之類的父名尾):「奇」→「」;例:「巴赫馬奇」→「巴赫馬赤」(烏克蘭語Бахмач發音:[ˈbɑxmɐtʃ] ;「奧夫魯奇」→「奧夫魯赤」。之前跟其他用戶討論過,對方表示同意)
  • чу:「丘」→「」;例:「米哈伊洛·羅曼楚克

僅限人名

編輯

音節

編輯
  • тин:「京」→「

個別人名

編輯

參見

編輯

我的其他專案(歡迎編輯或討論)

編輯

備注

編輯