您好,DDRVIII!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC BY-SA 3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是歡迎您的維基人:——笨笨de子墨(留言) 2018年7月27日 (五) 14:05 (UTC)回覆

關於標題格式的問題

編輯

在下留意到您新創建的條目命名格式有誤,例如賓加拉峽谷,新南威爾斯州,正確格式應當為賓加拉峽谷 (新南威爾斯州),其中中間空一格,右邊為一對英文半角括號。已有其他維基人為您移動至正確頁面。望閣下多多留意。祝編安 --首都警署 ☎110 2018年7月27日 (五) 14:13 (UTC)回覆

關於Saddleback Mountain的中文譯名

編輯

似乎更可取的譯名應該是「鞍背山」而非「馬鞍山」,Saddle本身就已經有「鞍」的意思,back又有「背」的意思。

類似的譯名見鞍斑雙鋸魚(又名「鞍背小丑」)en:Saddleback clownfish,「鞍背鴉」en:Saddleback (bird),等等。

如不方便,在下可幫忙移動,祝編安————--Htmlzycq留言2018年7月31日 (二) 01:10 (UTC)回覆

關於「茹」字還是「魯」字

編輯

馬鞍山到鞍背山已移動。

另外和閣下探討一下,Jamberoo和Budderoo的發音應該「尊隨澳洲土著而不是英語」,那麼建議中文譯名不要用英文譯名中常用的「魯」字。「XX魯」的中文名會讓讀者第一時間認為這是來自英文的譯名而非其它語言,如澳洲土著語言。所以在下認為目前的「茹」字反而更為可取,除非閣下找出發音更接近,且不易被誤解的中文字。--Htmlzycq留言2018年8月6日 (一) 23:41 (UTC)回覆