Talk:俄克拉何马城雷霆

寒吉在话题“臺灣譯名”中的最新留言:5个月前

NBA现役球员的中文名单,不能直接点按表头的“编”链接来编辑。 请大家搜索,例如:“模板:俄克拉何马城雷霆球员名单”。

有關印第安纳步行者的回退

编辑

因為我在印第安纳步行者看到俄克拉何马雷霆(大陆简体)和俄克拉何马城雷霆(俄克拉何马城雷霆,頁面的名稱)不一樣,所以我做了編輯和使用俄克拉何马雷霆取代奧克拉荷馬雷霆。稍後我的編輯被還原。我試著與另一個編輯理解為什麼,他提到了我的編輯是繁簡破壞行為。我們在對方的留言頁面上聊了幾天,但沒有協定。所以我真的想要第三方來幫助解決這個問題。

此外,我還有其他問題

  1. 我個人相信何不直接用目標條目的標題轉換去轉換超連結?的觀點「除非前後文的特殊需要,否則目標條目的標題手工轉換應該會是最準確的,如此也不會有條目名稱一改(如重新定向),所有指向該條目的超連結都須修改的問題」是一個很好的做法,你覺得怎麼樣?
  2. 我怎麼可能讓俄克拉何马城雷霆(大陆简体)顯示在印第安纳步行者頁面上,與此同時不違反繁簡破壞?
  3. 我使用頁面的名稱(俄克拉何马城雷霆)取代奧克拉荷馬雷霆是違反繁簡破壞?

為了避免編輯戰,到這裏來討論。謝謝您的幫助。--Winston留言2017年3月14日 (二) 02:59 (UTC)回复

noteTA转换组中已经有相应的转换(在模块:CGroup/NBA中),一般情况下可以保持源码。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 04:24 (UTC)回复
是的,但转换组翻譯奧克拉荷馬雷霆成俄克拉何马雷霆(不是俄克拉何马城雷霆)。俄克拉何马城雷霆是頁面的名稱。--Winston留言2017年3月14日 (二) 04:41 (UTC)回复
转换组的规则没写全。修正了一下。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 04:44 (UTC)回复
謝謝,試過但不能转换奧克拉荷馬雷霆成俄克拉何马城雷霆 --Winston留言2017年3月14日 (二) 04:57 (UTC)回复

:::啊!!!!!你怎么把全名转简称的改了?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:12 (UTC)回复

I might mess up the stuff. I created a 沙盒 for you to test. --Winston留言2017年3月14日 (二) 05:17 (UTC)回复
先对好mapper做调整吧。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:24 (UTC)回复
转换相应部分是用于全称转简称,或者全称或简称地区互转,所以只有俄市->俄/奥,奥城->俄/奥,俄市<->奥城,俄<->奥。所以不会有简称转全称吧。 ——路过围观的Sakamotosan 2017年3月14日 (二) 05:46 (UTC)回复

::: Maybe you can ignore 奧克拉荷馬市雷霆 as I really can find any reference --Winston留言) 2017年3月14日 (二) 06:10 (UTC) ::: Seems the rules are so complex to maintain/manage --Winston留言2017年3月14日 (二) 11:42 (UTC)回复

I am not sure but this information may help you.
  1. zh-hk:奧克拉荷馬雷霆 奧克拉荷馬雷霆
  2. zh-hans:Official name is 俄克拉何马城雷霆
  3. zh-tw: Official name is 奧克拉荷馬城雷霆 奧克拉荷馬城雷霆

--Winston留言2017年3月14日 (二) 12:15 (UTC)回复

大概明白了,待会重新mapper下。BTW,你之前是不是用翻译器来写中文的,为什么突然用英文了?——路过围观的Sakamotosan 2017年3月15日 (三) 00:57 (UTC)回复
Yes you are right I use Google Translate. But as most of the people prefer chinese so I need to ask help using chinese. It really take me hours to finish my question. --Winston留言2017年3月15日 (三) 02:46 (UTC)回复
After checking my own 沙盒, i guess the translation problem is between zh-hant and zh-tw. --Winston留言2017年3月15日 (三) 02:50 (UTC)回复

Thanks for help fixing the template. I still want to know the answer for the following question

  1. 我個人相信何不直接用目標條目的標題轉換去轉換超連結?的觀點「除非前後文的特殊需要,否則目標條目的標題手工轉換應該會是最準確的,如此也不會有條目名稱一改(如重新定向),所有指向該條目的超連結都須修改的問題」是一個很好的做法,你覺得怎麼樣?
  2. 我怎麼可能讓俄克拉何马城雷霆(大陆简体)顯示在印第安纳步行者頁面上,與此同時不違反繁簡破壞?
  3. 我使用頁面的名稱(俄克拉何马城雷霆)取代奧克拉荷馬雷霆是違反繁簡破壞?

--Winston留言2017年3月15日 (三) 05:19 (UTC)回复

分开几个问题解答吧。一般情况下如果原文用了其中一个地区的用词,直接替换非意义更改的话,算是繁简替换,是不允许的。其次,页面命名来源于WP:命名常规的,一般这类繁简用词的话,如果常用,名从等都不适用的,一般选页面创建时间优先,而“俄克拉何马城雷霆”没特别的命名争议问题,也是最早的命名,所以一般用这个,而其他地区用名以重定向方式链入即可。——路过围观的Sakamotosan 2017年3月17日 (五) 07:08 (UTC)回复
謝謝, 但現在仍然不能成功翻譯一切。 奧克拉荷馬城雷霆(zh-tw)->俄克拉何马雷霆(zh-hans)。俄克拉何马城雷霆是理想的翻譯。感謝檢查--Winston留言2017年3月17日 (五) 23:22 (UTC)回复

臺灣譯名

编辑

以上來源皆使用「奧克拉荷馬雷霆」。--寒吉留言2024年5月31日 (五) 14:05 (UTC)回复

返回到“俄克拉何马城雷霆”页面。