Talk:泰奧菲波爾

TuhansiaVuoria在话题“译名”中的最新留言:1年前

建議更名:“捷奧菲波利”→“捷奥菲波尔”、“捷奧菲波利區”→“捷奧菲波爾區”

编辑

捷奧菲波利” → “捷奥菲波尔”、“捷奧菲波利區” → “捷奧菲波爾區”:来源见条目。--The3moboi留言2023年8月6日 (日) 08:40 (UTC)回复

(!)意見勉强同意。个人的意见是移至符合乌语发音的”泰奥菲波尔”。《世界地名翻译大辞典》中将“Teofipil'”译为“泰奥菲皮尔”,但我不知道此地在乌克兰何处,是否该辞典弄错了,以为俄语名“Teofipol'”对应的乌语名为“Teofipil'”?--万水千山留言2023年8月26日 (六) 09:43 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria 查了《[[世界地名译名词典]》的pdf版,根据座标应是同一地点。另外“ль”按理说应该译作“利”才对,“尔”少了ь(软音符号),不过搜了下结尾“ль”的词,似乎 利、里、尔都有在用,尔字比如辛菲罗波尔,利和里感觉相对多些。--Kethyga留言2023年8月26日 (六) 11:15 (UTC)回复
乌克兰地名中好多以ль结尾的地名都是译为“尔”的,如马里乌波尔,不知具体理由。此地的乌语名字为Теофі́поль,所以不应该译为“XXX皮尔”。--万水千山留言2023年8月26日 (六) 16:02 (UTC)回复
(!)意見:我看了乌维的条目,里面提及了根据1928年的乌克兰语正字法该地的名字为Теофіпіль,《世界地名翻译大辞典》可能根据这个名字来翻译。但《译写导则》总则4.4条规定“地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名”,因此此地应该译为“泰奥菲波尔”。--万水千山留言2023年9月14日 (四) 23:17 (UTC)回复

译名

编辑

@PoisonHK:您把条目移至“特奥菲波尔”的理由为何?如上所叙,我觉得此地名的乌语译名应该译为“泰奥菲波尔”,前次管理员@Iokseng没有注意到我的发言就移动至地图上的俄语译名。--万水千山留言2023年10月22日 (日) 10:55 (UTC)回复

返回到“泰奧菲波爾”页面。