维基专题讨论:火星
Buernia在话题“地名及地理名詞中文翻譯”中的最新留言:3年前
本专题依照页面评级標準无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
地名及地理名詞中文翻譯
编辑由於火星、甚至其他星球的地名(如伊西底斯、塔爾西斯)及地理名詞(如平原、高原、峽谷)尚未有完整、正式的中文翻譯,導致出現一個詞有多個翻譯的情況,並牽涉到條目名,故在此提出討論以求達成共識。——Areong(歡迎討論) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 可以及时关注中华人民共和国民政部发布的地名统一列表。-iamchenzetian♥Talk:iamchenzetian 2011年2月5日 (六) 08:50 (UTC)
地名
编辑地理名詞
编辑下表列出火星上用到的地理用語,及目前已有的翻譯(未來可加以增修)。參見火星地理#用語。地理名詞的原文描述在[3]。
用語(, 複數) | 原文描述 | 已有的中文翻譯 |
---|---|---|
Catena, catenae | Chain of craters | 鏈坑 |
Cavus, cavi | Hollows, irregular steep-sided depressions usually in arrays or clusters | |
Choas, chaoses | Distinctive area of broken terrain | 混沌地形 |
Chasma, chasmata | A deep, elongated, steep-sided depression | 峽谷 |
Collis, colles | Small hills or knobs | |
Crater, craters | A circular depression | 撞擊坑、隕石坑 |
Dorsum, dorsa | Ridge | |
Fluctus, fluctūs | Flow terrain | |
Fossa, fossae | Long, narrow depression | 槽溝 |
Labes, labēs | Landslide | |
Labyrinthus, labyrinthi | Complex of intersecting valleys or ridges. | 迷宮 |
Lingula, lingulae | Extension of plateau having rounded lobate or tongue-like boundaries | |
Mensa, mensae | A flat-topped prominence with cliff-like edges | 桌山 |
Mons, montes | Mountain | 山、山脈、山群 |
Palus, paludes | "Swamp"; small plain | 平地 |
Patera, paterae | An irregular crater, or a complex one with scalloped edges | 山、火山口 |
Planitia, planitiae | Low plain | 平原 |
Planum, plana | Plateau or high plain | 高原 |
Rupes, rupēs | Scarp | 斷崖 |
Scopulus, scopuli | Lobate or irregular scarp | |
Sulcus, sulci | Subparallel furrows and ridges | |
Terra, terrae | Extensive land mass | 高地、高原 |
Tholus, tholi | Small domical mountain or hill | 山 |
Unda, undae | Dunes | 沙丘 |
Vallis, valles | Valley | 峽谷、谷 |
Vastitas, vastitates | Extensive plain | 大平原 |
以下請就有異議處提出討論:——Areong(歡迎討論) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
Planum, Terra
编辑- 目前問題:Planum翻譯成「高原」,而Terra翻譯成「高原」、「高地」等皆有。我認為Terra應只翻譯為「高地」。Planum的原文描述即為高原、高海拔平原,故高原合適;至於Terra,請參考MOLA global image showing boundaries of regional feature names,此地圖標示出各大地名的大概範圍,可明顯看出「北方低地」常歸類為Planitia(翻譯成平原),「南方高地」常歸類為Terra,只有部份相對平坦的區域歸類為Planum,因此Terra翻譯成「高地」、Planum翻譯成「高原」很適合。——Areong(歡迎討論) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 因此我提議將諾亞高原移動到諾亞高地。——Areong(歡迎討論) 2011年1月20日 (四) 02:05 (UTC)
- 我已經移動好了,抱歉最近事情比較多,來晚了!。——SSR2000(歡迎討論) 2011年1月27日 (四) 12:31 (UTC)
- 那就謝謝囉,不過慢慢來沒關係,維持自己的步調就好。——Areong(歡迎討論) 2011年1月28日 (五) 02:30 (UTC)
Vallis, Chasma
编辑- 目前問題:Chasma翻譯成「峽谷」,而Vallis也翻譯成「峽谷」。我認為Vallis應翻譯成「谷」,如水手號谷、而非水手號峽谷。一方面地形上常常屬於河谷而沒有到峽谷的程度,另一方面英語Valley常翻譯為谷,如死谷(Death Valley),且如此能和Chasma翻譯成峽谷作區隔。至於Chasma,可能和英語Chasm有關,而就火星上的用例來說,常用在水手號谷的不同區域,因此翻譯成「峽谷」應合適。——Areong(歡迎討論) 2011年1月19日 (三) 16:51 (UTC)
- 因此我提議將原文為「xxx Vallis」的條目由「XX峽谷」移動到「XX谷」。——Areong(歡迎討論) 2011年1月20日 (四) 02:05 (UTC)
- 看沒有人有異議,就先移動了。移動完畢。——Areong(歡迎討論) 2011年4月5日 (二) 13:34 (UTC)
地形名稱中譯
编辑近日發現,火星有部分地形名稱是火星上特有的,地球上並無相對應使用情況。在這方面的翻譯上也要注意!——SSR2000(歡迎討論) 2011年5月7日(六) 15:18 (UTC)
Fretted terrain
编辑Fretted terrain 之前被翻譯成「侵蝕地形」,但這是專指火星南北地形分界線上的一個特殊地形區域。這個區域包含桌山、蜿蜒谷地、峭壁等地形。而翻譯成侵蝕地形可能會和一般人所認為因為侵蝕作用造成的地形特徵混淆。目前中國天文學會將該地形翻譯為回紋岩層(台灣尚無該地形譯名),在以後翻譯時可直接使用!——SSR2000(歡迎討論) 2011年5月7日 (六) 15:28 (UTC)
- 原來你找到中文譯名了,還是中國官方版,不過我有點難理解這譯名是怎麼產生的,官方好像沒有詳細解釋?「回紋」字面上有點難懂,可能是指蜿蜒扭曲的樣子;「岩層」就奇怪了,明明是指地形。希望官方能有好理由,否則我難認同(不過依據維基百科方針還是得接受)。我之前翻譯為「侵蝕」其實也是不知道該怎麼翻才這樣翻的。對了,火星的確有很多特殊地形,或是研究人員取的特殊名字,來做個列表如何?不只實用也很有趣。——Areong(歡迎討論) 2011年5月8日 (日) 01:23 (UTC)
- 根據國家教育研究院學術名詞資訊網,搜尋「fretted」得出相關的有:
地質學名詞 fretted upland 銳蝕高地 地球科學名詞 fretted uplands 銳蝕高地 海洋地質學 fretted upland 銳蝕高地,冰斗切割高地
- 尚未查到更多資料,但已可知這些詞與冰河地形有關,與火星的例子不是很像嗎?(被冰河侵蝕的高地)搞不好這就是命名來源。那麼fretted terrain翻譯作銳蝕地形?——Areong(歡迎討論) 2011年5月10日 (二) 00:48 (UTC)
- 原來 Fretted 還可以這樣翻譯!既然這樣的話,Fretted terrain 確實可以翻譯成銳蝕地形。中國天文學會翻譯成「回紋岩層」確實是難以看出和冰河地形有關係!——SSR2000(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 03:24 (UTC)
- 那這樣我支持翻譯成銳蝕地形,如果你也同意改成這個就去改吧!(為什麼我覺得你的留言時間怪怪的)——Areong(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 02:46 (UTC)
- 時間的問題是因為目前歐洲是日光節約時間,我計算UTC是把台灣時間減去七小時(歐洲日光節約時間從三月最後一個星期日到十月最後一個星期日)。還是這不受夏時制影響?——SSR2000(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 13:52 (UTC)
- 哈哈,原來是這樣啊,又學到了一課。——Areong(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 22:25 (UTC)
Martian Dichotomy
编辑原來SSR2000你把「Martian Dichotomy」翻作「火星分界」,我之前還不知道怎麼翻困擾好久。Dichotomy有二分法的意思,因此我想過「火星南北地形差異」等等的,但好像太長,不過比較貼近主體,即差異本身而非分界線。討論看看。——Areong(歡迎討論) 2011年5月8日 (日) 01:04 (UTC)
- Martian Dichotomy 這個條目主要是介紹南北分界線上的地形和形成火星地形南北差異的各種假說。要翻譯成火星分界我個人是覺得可以。目前中文部分尚未對這個現象有個很固定的名稱,是讓人比較頭痛的地方!——SSR2000(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 04:02 (UTC)
- Dichotomy記得除了火星,好像還有用在月球(月海分布)、Iapetus(明暗分布),比較遷強的還有地球(海陸分布),但都沒有中文就是了。——Areong(歡迎討論) 2011年5月29日 (日) 03:27 (UTC)