五种不翻

梵文譯成漢文的準則
(重定向自五种不翻

五不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译[1]

玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

内容 编辑

五种不翻的理论具体是指[1]

  • 秘密故、如陀罗尼
    甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言陀罗尼等词类。
  • 含多义故、如薄伽梵具六义。
    多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。
  • 此无故、如阎浮树中夏实无此木。
    本地(汉地)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树乾闼婆迦楼罗等事物,为汉地所无,保留原音。
  • 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。
    沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
  • 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
    为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若释迦牟尼菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

参见 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 方广锠. 玄奘“五种不翻”三题. 2007-04-21 [2019-12-16]. (原始内容存档于2016-03-04).