公社马赛曲巴黎公社在1871年使用并制作的马赛曲的一种版本,为巴黎公社的国歌。

《公社马赛曲》
La Marseillaise de la Commune

巴黎公社国歌
作词Mme Jules Faure,1871
作曲克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,1792
采用1871年3月
废止1871年5月
音频样本
公社马赛曲
(演奏版)

歌词

编辑

法语歌词

Français ! ne soyons plus esclaves!,
Sous le drapeau, rallions-nous,
Sous nos pas, brisons les entraves,
Quatre-vingt-neuf, réveillez-vous(bis)
Frappons du dernier anathème
Ceux qui, par un stupide orgueil,
Ont ouvert le sombre cercueil
De nos frères morts sans emblème.

副歌: Chantons la liberté,
Défendons la cité,
Marchons, marchons, sans souverain,
Le peuple aura du pain.

Depuis vingt ans que tu sommeilles,
Peuple français, réveille-toi,
L’heure qui sonne à tes oreilles,
C’est l’heure du salut pour toi.(bis)
Peuple, debout ! que la victoire
Guide au combat tes fiers guerriers,
Rends à la France ses lauriers,
Son rang et son antique gloire.
(副歌)

Les voyez-vous ces mille braves
Marcher à l’immortalité,
Le maître a vendu ses esclaves,
Et nous chantons le liberté. (bis)
Non, plus de rois, plus de couronnes,
Assez de sang, assez de deuil,
Que l’oubli dans son froid linceul
Enveloppe sceptres et trônes.
(副歌)

Plus de sanglots dans les chaumières
Quand le conscrit part du foyer;
Laissez, laissez, les pauvres mères
Près de leurs fils s’agenouiller. (bis)
Progrès ! que ta vive lumière
Descende sur tous nos enfants,
Que l’homme soit libre en ses champs,
Que l’impôt ne soit plus barrière.
(副歌)

N’exaltez plus vos lois nouvelles,
Le peuple est sourd à vos accents,
Assez de phrases solennelles,
Assez de mots vides de sens. (bis)
Français, la plus belle victoire,
C’est la conquête de tes droits,
Ce sont là tes plus beaux exploits
Que puisse enregistrer l’histoire.
(副歌)

Peuple, que l’honneur soit ton guide,
Que la justice soit tes lois,
Que l’ouvrier ne soit plus avide
Du manteau qui couvrait nos rois.(bis)
Que du sien de la nuit profonde
Où l’enchaînait la royauté,
Le flambeau de la Liberté
S’élève et brille sur le monde!
(副歌)

英语译词

French! no longer be slaves!,
Under the flag, let us rally,
Under our feet, break barriers,
Eighty-nine, wake up (重复)
Knock the last anathema
Those who, by a stupid pride,
Opened the dark coffin
Our brothers died without emblem.

副歌: Singing freedom,
Defend the city,
March, march, without a sovereign,
The people will have bread.

For twenty years you slumber,
French people, wake up,
The time ringing in your ears,
This is the hour of salvation for you. (重复)
People standing! that victory
Guide to battle your proud warriors,
Go to France its laurels,
His rank and ancient glory.
(副歌)

The miles you see these brave
Walk to immortality,
The master sold his slave,
And we sing the freedom. (aa)
No, more than kings, crowns more,
Enough blood, enough of mourning,
That forgetting in his cold shroud
Envelope scepters and thrones.
(副歌)

More tears in the cottages
When the conscript from the home;
Leave, leave, poor mothers
Near their son to kneel. (aa)
Progress! Thy bright light
Descend on all our children,
That man is free in his fields,
That the tax is no longer barrier.
(副歌)

Do not exalt your most new laws,
The people are deaf to your accents,
Enough solemn phrases,
Enough empty words. (aa)
French, Wimbledon,
It is the conquest of your rights,
These are your best plays
That can record the history.
(副歌)

People, that the honor be thy guide,
That justice be thy laws,
That the worker is no longer hungry
Mantle which covered our kings. (重复)
As his own dark night of the
Where chained royalty,
The Torch of Liberty
Rises and shines on the world!

中译版本(仅第一段)

法兰西将不再是奴隶!
在旗帜下,支持我们,
在我们不破的障碍
八十九人,快醒来吧(重复)
我们最后的诅咒
那些愚蠢的骄傲者,
黑暗棺材打开了
我们弟兄周围无标志。
副歌:歌颂自由,
保卫城市。
前进,前进,没有主权,
人们将不会挨饿。

链接

编辑