出征颂

法蘭西第一帝國國歌
(重定向自出征歌

出征颂》(法语:Chant du départ),是发表于1794年的一首法国革命战争歌曲,由艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔作曲,玛丽-约瑟夫·切尼尔作词。曾是法兰西第一帝国的官方国歌。也是法属圭亚那地区的区歌和总统颂歌。[1]

出征颂
歌谱

 法兰西第一帝国国歌
作词玛丽-约瑟夫·切尼尔
作曲艾森蒂恩·尼古拉斯·梅耶尔
采用1804年
音频样本
出征颂曲
法国国歌历史
1590 - 1792亨利四世进行曲英语Marche Henri IV
1792 - 1799马赛曲
1799 - 1815出征歌
1815 - 1830法兰西王子返回巴黎法语Le Retour des Princes français à Paris(亨利四世进行曲)
1830 - 1848巴黎人法语La Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins
1852 - 1870向叙利亚进发
1870 -马赛曲
国歌的器乐录音

这首歌被共和党士兵昵称为“《马赛曲》的兄弟曲”。歌名是马克西米连·罗伯斯庇尔修改的,他称之为“伟大的共和诗歌,超越了吉伦特党所做的任何事情”。这首歌是由巴黎国立高等音乐舞蹈学院的管弦乐队和合唱团于1794年7月14日首次演出的。

法兰西第一共和国14支军队立即印制了17,000张乐谱。它最初的标题是“自由”;由罗伯斯庇尔改为现在的标题。七个诗节中的每一个都是由不同的字符或字符组演唱的。[注 1]

在一战时,这首歌与吉伦特派之歌法语Le Chant des Girondins混在一起演奏,鼓舞百万法国平民动员走上战场对抗德意志帝国的军队。此时的组曲被称为胜利或死亡法语La victoire ou la mort

在现代这首歌仍在法国军队的剧目中。瓦勒里·季斯卡·德斯坦用它作为1974年法国总统选举的竞选歌曲。作为总统,他经常命令军乐队将该曲与《马赛曲》一起演奏。

歌词

编辑
法语 译文
Un député du Peuple 代表人民
La victoire en chantant

Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.

高唱着胜利的战歌,

重重困难被我们攻克,
自由引领着我们前进,
从北疆直至南境,
一路响彻战争号角,
战斗的时刻已来到。
法兰西的敌人颤抖吧:
那些沉醉于血腥与自大的暴君。
自由的公民们向前进,
将暴政推进坟墓里!

Chant des guerriers (Refrain) 勇士之歌 (合唱)
La République nous appelle

Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.

共和国召唤着我们!

要么得胜,要么牺牲。
法国人必须为祖国而生,
为了她,法国人必须成仁!
法国人必须为祖国而生,
为了她,法国人必须成仁!

Une mère de famille 一位母亲
De nos yeux maternels ne craignez pas les larmes :

Loin de nous de lâches douleurs !
Nous devons triompher quand vous prenez les armes :
C'est aux rois à verser des pleurs.
Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie :
Elle est votre mère avant nous.
(Refrain)

亲爱的母亲别害怕,眼泪不必为我们流淌

远离我们吧,懦弱的悲伤!
当拿起武器时,我们必将得胜,
该垂泪的应该是那些国王。
虽然我们赋予你生命,
但勇士们,你已不再属于我们,
你的岁月都将属于祖国,
她比我们才更是你的母亲。
(合唱)

Deux vieillards 两个老人
Que le fer paternel arme la main des braves ;

Songez à nous au champ de Mars ;
Consacrez dans le sang des rois et des esclaves
Le fer béni par vos vieillards ;
Et, rapportant sous la chaumière
Des blessures et des vertus,
Venez fermer notre paupière
Quand les tyrans ne seront plus.
(Refrain)

愿我们(父亲)的宝剑能传承至勇士们的手上,

铭记当年在战神广场上的我们, 
在君王与奴隶的鲜血中受洗,
你们的武器就此受到父辈的祝福,
带着它们凯旋归乡吧,
虽然身上有伤痕却充满美德!
当世上不再有暴君的时候,
我们才会安然阖眼。
(合唱)

Un enfant 一个孩子
De Barra, de Viala le sort nous fait envie ;

Ils sont morts, mais ils ont vaincu.
Le lâche accablé d'ans n'a point connu la vie :
Qui meurt pour le peuple a vécu.
Vous êtes vaillants, nous le sommes :
Guidez-nous contre les tyrans ;
Les républicains sont des hommes,
Les esclaves sont des enfants.
(Refrain)

巴拉维雅拉英语Joseph Agricol Viala的命运让我们妒羡,

虽然身亡,他们却永受铭记。
被岁月压垮的懦夫永远不会真正了解什么叫活着。
他们为人民而死却虽死犹生。
你们是勇敢的,我们也当如是,
请引领我们对抗暴君!
共和国民是真正的大人,
奴隶们才是真正的小孩。
(合唱)

Une épouse 一个妻子
Partez, vaillants époux ; les combats sont vos fêtes ;

Partez, modèles des guerriers ;
Nous cueillerons des fleurs pour en ceindre vos têtes :
Nos mains tresserons vos lauriers.
Et, si le temple de mémoire
S'ouvrait à vos mânes vainqueurs,
Nos voix chanterons votre gloire,
Nos flancs porteront vos vengeurs.
(Refrain)

出发吧,英勇的丈夫!战斗是属于你的盛宴。

出发吧,战士们的楷模!
我们将用鲜花做你们的冠冕,
我们的双手将编织桂冠。
而如果死者的灵堂,
因你为胜利的牺牲而敞开大门,
那我们将用歌声赞颂你的荣耀,
而我们的子宫将孕育出为你复仇之人!
(合唱)

Une jeune fille 一个年轻女孩
Et nous, sœurs des héros, nous qui de l'hyménée

Ignorons les aimables nœuds ;
Si, pour s'unir un jour à notre destinée,
Les citoyens forment des vœux,
Qu'ils reviennent dans nos murailles
Beaux de gloire et de liberté,
Et que leur sang, dans les batailles,
Ait coulé pour l'égalité.
(Refrain)

而我们--英雄的姐妹们,我们之于婚姻女神

那甜蜜的纽带仍懵懂无知;
但若有一天我们的命运结合的话,
那请公民们明确发愿:
请让他们在回归故里时,
能以光荣和自由做装饰。
请让他们鲜血在战斗之中,
能为了平等而倾泻挥洒!
(合唱)

Trois guerriers 三位勇士
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,

À nos épouses, à nos sœurs,
À nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les Français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
(Refrain)

手持武器、在上帝面前,我们向我们的父辈起誓、

还有我们的妻子、我们的姐妹!
向我们的民代、我们的子女以及我们的母亲起誓!
我们誓要消灭所有的压迫者!
不管在什么地方、无论是多深峻的黑夜,
借着把遗臭万年的贵族剿灭,
法国人将献给世界的,
是和平以及自由!
(合唱)

注释

编辑
  1. ^ 第一节是一位人民代表为士兵鼓掌,作鼓励他们为共和国而战的演讲。第二节是勇士们的战歌。第三节是母亲把他的儿子献给祖国的歌。第四节是由孩子们演唱的,他们分别是12岁和13岁,他们都是为法国而牺牲的,他们被文迪安人包围,巴拉被命令喊“路易十六万岁”,他高喊“共和国万岁”,被当场处决。瓦拉在试图破坏敌人的桥梁时被一颗子弹击毙。他的最后一句话是:“我死了,但我为共和国而死。”

参考文献

编辑
  1. ^ Music for Bastille Day - Cultural Services of the French Embassy. frenchculture.org. [2020-07-24]. (原始内容存档于2021-10-19).