前奏曲 (李斯特)
背景
编辑该曲最初写于1844年,是根据法国诗人约瑟夫·奥特朗的诗作《四元素》谱写的合唱套曲的前奏部分,1854年李斯特将其改写为独立的交响诗,并配上了另一位法国诗人拉马丁的诗作《诗的冥想》中的一篇。
首演
编辑1854年2月23日,于魏玛,李斯特亲自指挥
出版
编辑1856年曲谱在莱比锡出版,在总谱的扉页上印有一段文字说明[1]:
Notre vie est-elle autre chose qu’une série de préludes à ce chant inconnu dont la mort entonne la première et solennelle note? - L’amour forme l’aurore enchantée de toute existence; mais quelle est la destinée où les premières voluptés du bonheur ne sont point interrompues par quelque orage, dont le souffle mortel dissipe ses belles illusions, dont la fondre fatale consume son autel, et quelle est l’âme cruellement blessée qui, au sortir d’une de ces tempêtes, ne cherche à reposer ses souvenirs dans le calme si doux de la vie des champs? Cependant l’homme ne se résigne guère à goûter longtemps la bienfaisante tiédeur qui l’a d’abord charmé au sein de la nature, et lorsque la trompette a jeté le signal des alarmes, il court au poste périlleux quelle que soit la guerre qui l’appelle à ses rangs, afin de retrouver dans le combat la pleine conscience de lui-même et l’entière possession de ses forces.
我们的一生,不就是由死神敲出头一个庄严音符的无名之歌的一系列前奏吗?爱情是每一颗心最向往的曙光,暴风雨猛烈的冲击驱散了青春的幻想,它那致命的雷电毁灭了神圣的祭坛,可是,最初感到的愉悦与欢乐不受到暴风雨的干扰的那种命运在哪里呢?有没有这样一颗遭受过残酷折磨的心灵,当暴风雨一过去而它却不从田园生活的宁静中去寻找抚慰呢?然而,看来人们很少会长久安于昔日投入大自然怀抱时所获得的那种温柔与平静;一当号角长鸣,他便急速奔向召唤着他的危险岗位,以便在战斗中完全恢复自信,并充分发挥他的力量。
值得注意的是,这段文字并不是拉马丁的诗作[来源请求]。
轶事
编辑- 《前奏曲》曾被纳粹德国用于二战时入侵苏联的宣传曲。
参考资料
编辑- 参照
- ^ Searle, Humphrey. Edition Eulenburg No. 449. London: E. Eulenburg Ltd. 1977. Foreword.
- 乐谱
- Edition Eulenburg No. 449. London: E. Eulenburg Ltd. 1977. Plate EE 3650. Foreword by Humphrey Searle.
参见
编辑外部链接
编辑这是一篇古典音乐的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |