采撷今日

(重定向自及時行樂

采撷今日(常译作活在当下及时行乐)是一条拉丁语格言Carpe diem”,语出贺拉斯颂歌集》第一卷第十一首。

写有“Carpe diem”的日晷

历史

编辑

来源

编辑

贺拉斯《颂歌集》第一卷第十一首:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

你莫要探询-这不合神律-为你、为我
祂指定何种结局。琉柯诺,也莫用巴比伦
的术数窥测。却最好、忍受一切事情!
无论尤比特分配了更多冬天、抑或
摧折着第勒诺海岸疏松岩石的这一场
便是终点,要明智、滤好酒、将长远的期望
斩断、生命短暂。谈话间,妒忌的光阴
已逃逝:采撷今日、莫要轻信明天。[1]

古代文学

编辑

最早表达这种概念的书面作品似乎是《吉尔伽美什史诗》,其中西杜里(Siduli)建议吉尔伽美什停止哀悼、拥抱生活;不过一些学者认为史诗中并无拥抱生活之意,而是指‘停止无用的哀悼仪式,回归美索不达米亚社会的正常规范’。

意义

编辑

拉丁语字面义

编辑

Carpe 是 carpō(采摘、收获、丰收)的第二人称单数现在时主动命令式,此处表示“(你要)享受、利用”;diem 是 dies(白天)的宾格;这一句的意象类似于“将今日当作成熟的果子采摘”,所以整个短语的意思就接近于“享受今日”。

理解

编辑

贺拉斯的原诗“采撷今日、莫要轻信明天”,通常应当在他的伊比鸠鲁学派背景下理解:[2] 这句话的用意并不是要琉柯诺忽视未来,而是说“不要相信事情会自己到位,我们应该在今天为未来做出行动”。[3]

参考资料

编辑
  1. ^ 知乎网友Homeros译文 https://zhuanlan.zhihu.com/p/448451329页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ Harrison, S. J. The Cambridge companion to Horace. Cam Press. 2012: 154, 168. ISBN 978-0-521-83002-7. 
  3. ^ Jacks, Lorra. The 5 Most Frequently Misused Proverbs. Cracked.com. February 17, 2013 [2014-01-02]. (原始内容存档于2021-01-20). 

外部链接

编辑