友谊地久天长

Frank C. Stanley, 1910


播放这些文件有问题?请参见媒体帮助

友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的[1][2]

这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | 
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
>>
}

歌词 编辑

完整歌词
彭斯的低地苏格兰语原文 现代低地苏格兰语歌词 英文翻译 中文翻译 中文可演唱版本 王佐良译本

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary foot,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidl'd i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.

(副歌)

Shoud auld acquentance be forgot,
An niver brocht tae mind?
Shoud auld acquentance be forgot,
An auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

An shuirly ye'll be your pint-stowp!
An shuirly A'll be mine!
An we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae rin aboot the braes,
An poud the gowans fine;
But we'v wandert mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

(副歌)

We twa hae paidelt in the burn,
Frae mornin sun till dine;
But seas atween us braid hae raired
Sin auld lang syne.

(副歌)

An thare's a haund, ma trusty fere!
An gie's a haund o thine!
An we'll tak a richt guidwilly waucht,
For auld lang syne.

(副歌)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

(副歌)

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

(副歌)

And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

(副歌)

昔日的相识怎能遗忘,
怎能不常怀于心,
昔日的相识怎能遗忘,
一起度过的美好时光。

副歌:
为了往昔的岁月,亲爱的,
为了往昔的岁月,
善意荡漾在我们心中,
感受往日美好时光。

我们曾经终日游荡在!
故乡的青山上!
为我们友谊而把酒言欢,
感受往日美好时光。

(副歌)

我们俩在斜坡上奔跑,
摘取了好看的雏菊;
我们徘徊此处留下许多疲惫的脚印,
友谊地久天长。

(副歌)

我们也曾终日逍遥荡桨在碧波上,
从朝晖直到晚上;
但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊地久天长。

(副歌)

我信赖的朋友 我伸出了手!
也伸出你的手给我吧 朋友!
我们互相举杯痛饮,
感受往日美好时光。

(副歌)

怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想?
旧日朋友岂能相忘?
友谊地久天长!

副歌:
友谊万岁,朋友,
友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,
友谊地久天长!





(副歌)

我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上。
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪。

(副歌)

我们也曾终日逍遥,
荡桨在碧波上。
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋。

(副歌)

我们往日情意相投,
让我们紧握手!
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长!

(副歌)

老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?

副歌:
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。

你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。

(副歌)

我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!

(副歌)

忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光!

(副歌)

国际回响 编辑

在世界各地很多地方,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多地区中的毕业典礼葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。而在1997年香港主权移交日落告别仪式,当驻港英军把英国国旗及香港旗降下后,并操出邻近中环军营的会场时,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填词的中文版骊歌。在日本另有日文填词版本《萤之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。

骊歌歌词
词:华文宪 词:白慕如 词:佚名

<第一段>

骊歌初动,离情辘辘,惊惜韶光匆促,

毋忘所训,谨遵所嘱,从今知行弥笃;

更愿诸君,矢勤矢勇,指戈长白山麓,

去矣男儿,切莫踟躇,矢志复兴民族。

<第二段>

怀昔叙首,朝夕同堂,亲爱兮未能忘;

今朝隔别,天各一方,山高兮水又长;

依稀往事,费煞思量,一思兮一心伤;

前途茫茫,何时相见,相见兮在何方。

朋友朋友 深情牵手 今朝将分西东

回忆往事 甜蜜无数 友谊常记心中

坚定信心 掌握自己 开创锦绣前程

人生风雨 事事学习 包容体谅尊重

我们今天 就要分离 从此远隔东西

茫茫人海 真情难觅 愿有缘再相聚

愿你珍重 愿你努力 愿你出人头地

今夕分离 何日重聚 难舍离情依依

可以见到第一版本的歌词较为庄重文雅,也呼应了民国初期的战争背景。第二版本已经相当白话,但仍有几许教诲之意。第三版本歌词则平易近人,情感直率,似流行乐曲。

大韩民国临时政府国歌 编辑

大韩民国临时政府在1919年至1948年间采用此曲作为国歌的曲调。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。

大韩民国临时政府国歌
韩语 中文翻译
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람/조선사람 대한으로/조선으로 길이 보전하세
直到东海水枯,白头山岩石朽烂,
天保佑我疆土!愿我国家万岁。
华丽江山三千里,无穷花遍野盛开。
大韩人/朝鲜人誓死卫国,愿韩国/朝鲜屹立万代![4]

流行文化 编辑

这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最后一夜上,这首歌曲若没有被加入音乐会的正式部分,观众会在音乐会结束时按传统自发地合唱此曲。

佛光山星云法师为即将踏出学院的学子们,希望学子彼此之间珍惜这份难得的同窗情谊,亲自填词,歌名《惜别歌》。

参见 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容存档于2011-09-26). 
  2. ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03). 
  3. ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始内容存档于2022-10-04) 
  4. ^ 1946년 태극기 게양식 올드 랭 사인 애국가, [2023-08-01], (原始内容存档于2023-08-01) (中文(中国大陆)) 

外部链接 编辑