友谊地久天长

(重定向自友谊地久天长

友谊地久天长》,又译《友谊万岁》(低地苏格兰语Auld Lang Syne)是一首以低地苏格兰语创作的诗歌,原意是纪念逝去的日子,故又称“骊歌”。由18世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯据当地父老口传录下的[1][2]

这首诗谱有旋律,除了原苏格兰文外,这首歌亦于多国谱上当地语言,中文歌词有多个版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接阳历新年倒数完毕后播放。它也运用在其他一些带有辞旧迎新意味的场合,比如送别、毕业仪式、葬礼等。大韩民国临时政府更以此曲旋律为国歌,是为大韩民国早期的爱国歌


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
\partial 4 c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2.
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2.
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2.
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
>>
}

国际回响

编辑

在世界各地很多地方,这首歌通常会在跨年过去、元旦来临那一刻演唱,象征送走旧的阳历的一年而迎接新的阳历年的来临。其主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多地区中的毕业典礼葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。而在1997年香港主权移交日落告别仪式,当驻港英军把英国国旗及香港旗降下后,并操出邻近中环军营的会场时,亦有奏唱此曲。[3]

此外,也有另外填词的中文版骊歌。在日本另有日文填词版本《萤之光》(《蛍の光》),与原版歌词不同。

大韩民国临时政府国歌

编辑

大韩民国临时政府在1919年至1948年间采用此曲作为国歌的曲调。1946年至1949年,北朝鲜临时人民委员会也采用此曲调及歌词作为国歌。

流行文化

编辑

这首歌曾由不少经典电影引用,如在《魂断蓝桥》中,此曲作为主旋律使用,而在《风云人物》中,片尾众人合唱此曲。

BBC逍遥音乐会最后一夜上,这首歌曲若没有被加入音乐会的正式部分,观众会在音乐会结束时按传统自发地合唱此曲。

佛光山星云法师为即将踏出学院的学子们,希望学子彼此之间珍惜这份难得的同窗情谊,亲自填词,歌名《惜别歌》。

参见

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ Robert Burns - Auld Lang Syne. BBC. 2009-04-23 [2012-01-01]. (原始内容存档于2011-09-26). 
  2. ^ The History and Words of Auld Lang Syne. Scotland.org. [2012-01-01]. (原始内容存档于2012-02-03). 
  3. ^ Handover of Hong Kong 1997, Auld Lang Syne, [2011-11-21], (原始内容存档于2022-10-04) 

外部链接

编辑