四季 (维瓦尔第)

(重定向自四季 (韋華第)

四季》(意大利语Le quattro stagioni)是意大利作曲家安东尼奥·维瓦尔第创作的一组小提琴协奏曲,其中各部用音乐分别对一年的四季进行了表现。约作于1718−1720年,并于1725年连同另外8首协奏曲作为《和声与创意的实验英语Il cimento dell'armonia e dell'inventione》在阿姆斯特丹出版。《四季》是维瓦尔第最著名的作品。

安东尼奥·维瓦尔第的版画肖像

结构

编辑
 
1725年出版的《和声与创意的实验》第二卷封面,其中包含了《四季》
  • E大调第一协奏曲,Op. 8,RV英语Ryom-Verzeichnis 269,《春》(La primavera
    1. 快板(Allegro
    2. 广板(Largo
    3. 快板
  • G小调第二协奏曲,Op. 8,RV 315,《夏》(L'estate
    1. 不太快的快板(Allegro non molto)
    2. 柔板及弱拍-急板及强音(Adagio e piano - Presto e forte)
    3. 急板(Presto
  • F大调第三协奏曲,Op. 8,RV 293,《秋》(L'autunno
    1. 快板
    2. 极柔板(Adagio molto)
    3. 快板
  • F小调第四协奏曲,Op. 8,RV 297,《冬》(L'inverno
    1. 不太快的快板
    2. 广板
    3. 快板

十四行诗

编辑

这四首协奏曲各附有一首十四行诗。作者不详(所以有人认为是作曲家原创)。以下是十四行诗的原文和中文译本:

原文 中文翻译
La Primavera 《春》

Allegro
(A) Giunt' è la Primavera e festosetti
(B) La Salutan gl' Augei con lieto canto,
(C) E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti / Con dolce mormorio Scorrono intanto:
(D) Vengon' coprendo l' aer di nero amanto / E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
(E) Indi tacendo questi, gl' Augelletti; / Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:
Largo
(F) E quindi sul fiorito ameno prato / Al caro mormorio di fronde e piante / Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.
Allegro
(G) Di pastoral Zampogna al suon festante / Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato / Di primavera all' apparir brillante.

快板
(A) 春临大地,
(B) 众鸟欢唱,
(C) 和风吹拂,溪流低语。
(D) 天空很快被黑幕遮蔽,雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;
(E) 风雨过境,鸟花语再度奏起和谐乐章。
广板
(F) 芳草鲜美的草原上,枝叶沙沙作响,喃喃低语;牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。
快板
(G) 当春临大地,仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律,在他们的草原上婆娑起舞。

L'Estate 《夏》

Allegro non molto - Allegro
(A) Sotto dura Staggion dal Sole accesa / Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
(B) Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
(C) Canta la Tortorella e 'l gardelino.
(D) Zeffiro dolce Spira, mà contesa / Muove Borea improviso al Suo vicino;
(E) E piange il Pastorel, perche sospesa / Teme fiera borasca, e 'l suo destino;
Adagio e piano - Presto e forte
(F) Toglie alle membra lasse il Suo riposo / Il timore de' Lampi, e tuoni fieri / E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!
Presto
(G) Ah che pur troppo i Suo timor Son veri / Tuona e fulmina il Ciel e grandioso / Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.

不太快的快板
(A) 奄奄一息的人们和动物躺在炽热无情的太阳底下,松树仿佛就要起火;
(B) 杜鹃高歌著,
(C) 加入斑鸠和金翅雀的行列中。
(D) 微风轻拂,但很快地大风卷起;
(E) 若有风雨欲来之势,牧羊人被突如其来的狂风惊吓。
柔板及弱拍-急板及强音
(F) 担心着他的羊群以及自己的命运,他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。
急板
(G) 终于,他担心的事发生了──雷电交加的狂风暴雨及冰雹,阻挠了他回家的路。

L'Autunno 《秋》

Allegro
(A) Celebra il Vilanel con balli e Canti / Del felice raccolto il bel piacere
(B) E del liquor de Bacco accesi tanti
(C) Finiscono col Sonno il lor godere
Adagio molto
(D) Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti / L' aria che temperata dà piacere, / E la Staggion ch' invita tanti e tanti / D' un dolcissimo Sonno al bel godere.
Allegro
(E) I cacciator alla nov' alba à caccia / Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
(F) Fugge la belua, e Seguono la traccia;
(G) Già Sbigottita, e lassa al gran rumore / De' Schioppi e canni, ferita minaccia
(H) Languida di fuggir, mà oppressa muore.

快板
(A) 农人唱歌跳舞,庆祝庄稼的丰收。
(B) 酒神的琼浆玉液
(C) 使众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。
极柔板
(D) 在歌声及舞蹈停止之时,大地重回宁静,万物随庄稼的人们在秋高气爽中一同进入梦乡。
快板
(E) 破晓时分号角响起,猎人带着猎狗整装待发。
(F) 鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。
(G) 一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后,
(H) 动物四窜奔逃,但终奄奄一息,不敌死神的召唤。

L'Inverno 《冬》

Allegro non molto
(A) Aggiacciato tremar trà nevi algenti
(B) Al Severo Spirar d' orrido Vento,
(C) Correr battendo i piedi ogni momento;
(D) E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo
(E) Passar al foco i di quieti e contenti / Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro
(F) Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
(G) Per timor di cader gersene intenti;
(H) Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
(I) Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
(L) Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;
(M) Sentir uscir dalle ferrate porte
(N) Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra / Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.

不太快的快板
(A) 人们在凛冽的寒风中、
(B) 在沁冷的冰雪里不住发抖。
(C) 靠着来回踱步来保持体温,
(D) 但牙齿仍不住地打颤。
广板
(E) 在滂沱大雨中坐在火炉旁,度过安静而美好的时光。
快板
(F) 小心翼翼地踩着步伐前进,
(G) 深怕一个不留神栽了个斤斗;
(H) 有时在冰上匆匆滑过,跌坐在雪上,
(I) 来回地跑步玩耍。
(L) 直到冰裂雪融的时刻,
(M) 听见温暖的南风已轻叩
(N) 冷漠的冰雪大门。这是冬天,一个愉快的冬天。

参考资料

编辑

乐谱

编辑

参见

编辑

外部链接

编辑