在那边》(英语:Over There),是1917年发表在美国爱国歌曲,在两次世界大战中在美军士兵广泛传唱。

1917年的唱片封面。

歌词

编辑
Johnny,[1] get your gun, get your gun, get your gun.
Take it on the run, on the run, on the run.
Hear them calling you and me,
Every Son of Liberty.
Hurry right away, no delay, go today.
Make your Daddy glad to have had such a lad.
Tell your sweetheart not to pine,
To be proud her boy's in line.
Over there, over there,
Send the word, send the word over there
That the Yanks are coming, the Yanks are coming
The drums rum-tumming everywhere.
So prepare, say a prayer,
Send the word, send the word to beware -
We'll be over, we're coming over,
And we won't come back till it's over, over there.
Johnny, get your gun, get your gun, get your gun.
Johnny, show the "Hun"[2] you're a son-of-a-gun.
Hoist the flag and let her fly
Yankee Doodle[3] do or die.
Pack your little kit, show your grit, do your bit.
Yankee[4] to the ranks from the towns and the tanks.[5]
Make your Mother proud of you
And the old red-white-and-blue[6]

中文翻译

编辑

强尼,拿上枪,拿上枪,拿上枪, 带着它,上战场,上战场,上战场。 听听看,大伙们都在叫我们, 咱们都是自由之子。 动作快,莫迟疑,马上走, 让我们成为老爸的骄傲吧! 告诉姑娘别难过, 我们参军她光荣。

强尼,拿上枪,拿上枪,拿上枪, 强尼,让匈人(Hun是对德国人的蔑称)看看,什么是男子汉。 升起国旗让它高高飞扬吧, 我们美国人不成功便成仁。 收拾好行囊,拿出勇气,为国尽力。 快从田间出来,快从小镇出来,来集合了,洋基小子们。 让母亲为我们自豪吧! 让我们为星条旗添彩吧!

向那边,向那边, 传个话,传个话, 洋基小子来也,洋基小子来也。 咱们的战鼓声传四方 准备好,祷个告 放个话,放个话,小心点德国佬。 我们来了,我们马上就到, 此战不胜利,我们绝不回乡。

参考文献

编辑
  1. ^ ジョニー(Johnny)は英语圏における一般的な名の1つ。ここでは无名の男の代名词として用いられている。
  2. ^ 现在この部分は“Johnny on the run...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“ジョニーよ、走れ”となる。
  3. ^ 现在この部分は“Like true heroes...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“真の英雄なら”となる。
  4. ^ 现在この部分は“Soldiers...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“兵队达は”となる。
  5. ^ ここでいうtankとは“tank town”、すなわち蒸気机関车に水を供给していた小さな町の意味。
  6. ^ 现在この部分は“And to liberty be true”と歌い変えられる事が多い。その场合は“真の自由を”となる。