布立吞亚支

海島凱爾特語支下屬凱爾特語言

布立吞亚支又译为布利屯亚支布里索尼亚支,为海岛凯尔特语支的其中一支凯尔特语言布立吞这个译名源自于威尔士语brython,意思是“古代不列颠人”。由于相对于盖尔亚支的语言保留了原始印欧语系音素 *kwc,布立吞亚支已将它转为 p,故布立吞亚支有时也被称为 P 凯尔特语,但这样的命名法也意味着接受了 P 凯尔特语的假设,而非海岛凯尔特语的假设(详见凯尔特语族的讨论)。

主要的布立吞亚支语言是威尔士语布列塔尼语,残留到至今,如今这两种语言已经分别成为当地英语法语以外的族群语言。康沃尔语曾在十八世纪末接近灭亡,但后来在二十世纪又被复兴了。此外还有两种已灭亡但仍值得注意的布立吞亚支语言,分别是坎伯兰语皮克特语(Kenneth H. Jackson 在研究皮克特语的少数留存的语例后,于1950年代提出他的看法,认为皮克特语不是属于印欧语系,不过这样的说法未获得多数学者的接受)。

谱系

编辑

历史

编辑

现今所有布立吞亚支的语言,都是源自于一种称为通用布立吞语(或称为古布立吞语原始布立吞语)的共同始祖,这种古老的语言又可追溯至公元前1500年被带到不列颠岛原始凯尔特语(Hawkes, 1973)。有一度,布立吞语言曾遍及福斯河克莱德河以南的大不列颠,甚至可能及于曼岛。有一个激进的说法更认为,布立吞亚支的语言可能先 Q 凯尔特语言之前到达爱尔兰岛上(后者可能是来自法国的 Quarietii 部落),不过 Dillon 和 Chadwick 此两位语言学者认为这样的说法不太可信。

在罗马人占领不列颠岛这段期间(43年-425年),通用布立吞语自拉丁语借了大量字汇,这些字汇都是一些原本未接触到都市化生活的不列颠凯尔特人所不熟悉的概念,例如战术和都市相关的事物,而甚至有些很基本的字汇也都被取代(最为人所知的,就是后来布立吞语支的 "鱼"全源自拉丁语的 piscus,而非他们原本自己语言里有的单字 *iskos)。如今约有八百多个拉丁语借字都还可在现今的三种布立吞语支的语言中找到。

约在此时,通用布立吞语开始分裂成两大方言,分别是西南部方言与西部方言(还可加上第三种被使用于现今英格兰的方言,虽然这点没有多少证据)。之后在罗马统治末期及六世纪左右,这两大方言已经各进一步分化为不同的语言:西边一支演变成坎伯兰语和威尔士语,而西南部一支则变成康沃尔语和它的姊妹语言布列塔尼语。布列塔尼语在之后盎格鲁-撒克逊人入侵时,被流亡者从英国南方带到法国的阿摩里卡

就在这时候,原本在苏格兰曼岛、和英格兰的布立吞亚支语言,也被说着盖尔亚支语言和古英语的入侵者取代了。


原始凯尔特语到威尔士语与康威尔语的辅音变化概括于下表:

原始凯尔特语辅音 晚期布立吞语辅音 威尔士语辅音 康威尔语辅音
*b- *b b b
*-bb- *-b- b b
*-VbV- *v/b? f /v/ v
*d- *d d d
*-dd- *-d- d d
*-VdV- *-d-? -ð- dd /ð/ d
*g- *g- g g
*-gg- *-g- g g
*-VgV- *-VjV- (lost) (lost)
*h- (lost) (lost) (lost)
*-h- (lost) (lost) (lost)
*j- *i- i i
*-j *-ð -dd /ð/ -dh /ð/
*k- *c- c /k/ k
*-kk- *-cc- ch /x/ gh /h/
*-VkV- *-c-? -g-? g g
*kʷ- *p- p p
*-kʷ- *-b- b b
*l- *l- ll /ɬ/ l
*-ll- *-l- l l
*-VlV- *-l- l l
*m- *m- m m
*-mb- *m? mb? m m
*-Cm- *m m m
*-m- *v? m? f /v/ v
*n- *n- n n
*-n- *-n- n n
*-nd- *n / nn n, nn n, nn
*-nt- *nt / nh nt, nh n, nn
*r- *r- rh /r̥/ r
*-r- *-r- r r
*s- *h-, s h, s h
*-s- *-s- s s
*t *t t t
*-t- *-d-? -t-? d dh /ð/
*-tt-, *-ct- *th? *tt? th /θ/ th /θ/
*w- *v- gw gw
*sw- *hw- chw /xw/ hw /ʍ/
*VwV *w dd /ð/ dh /ð/
final vowel Vh Vch V/x/ Vgh V/h/

语言的遗迹

编辑

虽然大部分的地名都已经被英语化了,我们仍可从许多地名找到布立吞亚支语言所留下的痕迹:很多英格兰及少部分苏格兰的地名都是源自布立吞亚支语言的命名,包括伦敦London)、邓巴顿Dumbarton)、约克York)、多切斯特Dorchester)、多佛Dover)、及科尔切斯特Colchester)。许多地名的组成词素都全部或部分源自布立吞亚支语言,例如 bre-bal-、和 -dun 原意是“丘陵”,carr 意思是“地势高的岩地”,coomb 则为“小深谷”。

直到之前都还有人相信在盎格鲁撒克逊人到达这些地方以前,布立吞人就已经迁走,然而新的遗传学研究显示,不列颠人并未推进至这些凯尔特人的势力范围 —— 许多凯尔特部落仍然居住在之后成为英格兰的范围(参见 C. Capelli 等人的研究:'A Y chromosome census of the British Isles'。Current Biology 13,979–984,(2003));伯明翰大学的 Steven Bassett 曾在1990年代提出说法,认为当初盎格鲁人和撒克逊人并没有在现今西米德兰一带做大规模的殖民,而 Capelli 的发现更加强了他的论点。

很多境内地名的组成词素如 hubbub“骚动”、peat“泥炭”、bucket“吊桶”、crock“瓦缸”、noggin“小杯子”、gob“唾沫”、nook“隐匿处”,及“獾”的方言名称 brock(威尔士语:broch;及苏格兰盖尔语:broc),都源自布立吞语言,但一般认为除此之外,它对英语字汇就没有更深的影响。不过有个争议的说法认为,英语中委婉构句的用法比之在其他日耳曼语族语言的应用还更广泛,而这很可能就是来自布立吞亚支语言的影响。

一些学者认为英语的句法很多都来自布立吞语言的影响,例如英语中针对动词形式所调整的附加问句isn't he?won't we? 等等):在其他语言中,如德语的 nicht wahr? 和法语的 n'est ce pas? 是固定形式,几乎可以用在所有的句型,但英语的附加问句却必须随之前的动词形式调整它的附加问句,正好和威尔士语的用法即为相似。但这说法还未被广泛接受,因为也有可能威尔士语的用法反而是借自英语。

另一个很明显但却鲜为人知的,是布立吞语言对苏格兰盖尔语的影响反而很广,远比对英语的影响还多。例如苏格兰盖尔语的 Beinn“山”(借至英语变成 Ben)就可能源自布立吞语言的 pen“头”。

参考资料

编辑
  • The Celtic Roots of English edited by Markku Filppula, Juhani Klemola and Heli Pitkänen, by Joensuu University.

外部链接

编辑