悬垂修饰语(英语:Dangling modifier[1]是因修饰语所修饰的对象不明而产生歧义的一种语法结构。比如,作者本意想修饰主语,但由于语序不当,修饰语显得好像是在修饰宾语。悬垂修饰语有时会产生意外的幽默效果,但如果出现在正式文本中,也可能妨碍对句子的理解。

英语中的悬垂修饰语可见于下句:

Turning the corner, a handsome school building appeared.[2]
(转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。)

其中,Turning the corner(转过街角)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语似乎是在修饰"a school building"(教学楼)。

同样,下句中也犯了悬垂修饰语的错误:

At the age of eight, my family finally bought a dog.[3]
(八岁时,我家终于买了只狗。)

修饰语At the age of eight(八岁时)悬垂,即它不依附于主句的主语。整句的意思好像是买狗的时候,我家八岁,而事实上原意应该是叙述者当时八岁。

悬垂分词

编辑

分词短语在句中做修饰成分时,往往放在句首或句末,一般以主句的主语作为分词短语的逻辑主语(即分词短语依附于主句主语),如:

Walking down the street(分词短语), the man(主语) saw the beautiful trees(宾语).
(走在街道上(分词短语),这个男人(主语)看到了漂亮的树木(宾语)。)

然而,当主语缺失或者分词短语以句中其他成分为逻辑主语时,分词短语就显得“悬着无依”,因此称为“悬垂分词”(英语:dangling participle)。如下句:

Walking down Main Street, the trees were beautiful.
(走在林荫大道上,树木很美。)
Reaching the station, the sun came out.
(到站时,太阳出来了。)

前句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the trees"(树木),但其实它修饰的是句中未出现的说话人。

后句中,分词短语看似是修饰句子的主语"the sun"(太阳),但可以推测出,应该是某个人(而不是太阳)到站时看到了日出。由于句中未提及此人,句意显得含糊不清,因此标准英语中此类句子被视为语病。

英文写作指南》(小威廉·斯特伦克英语William Strunk, Jr.埃尔文·布鲁克斯·怀特著)一书中描述了另一种悬垂修饰语,叫做误置修饰语(英语:misplaced modifier):

I saw the trailer peeking through the window.
(正确:我从窗口望见了拖车;歧义:我看见了正从窗口往外望的拖车)

可以想见,句意本为说话人正从窗口向外望,但分词短语"peeking through the window"放在了名词trailer之后,使人以为是trailer(拖车)在从窗口往外望。该句可修正为"Peeking through the window, I saw the trailer."

《英文写作指南》作者还举出了这样一个例子:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.
(正确:因为(房子)很颓败,所以我没花多少钱就买下了那栋房子;歧义:因为(我)很颓败,所以我没花多少钱就买下了那栋房子)

作者显然想表达房子很颓败,但句子的歧义让人认为是“我”很颓败。

这些例子表明,悬垂修饰语违反了写作的原则。《英文写作指南》作者将这条原则表述为:“句首的分词短语必须依附于语法上的主语。”[4]

注意区分悬垂分词和独立主格英语absolute construction,后者是符合语法的。独立主格中的分词从句在语义上不依附句中任何成分,因此容易与悬垂分词混淆。[5] 其区别在于悬垂分词本意是要修饰某个名词性成分,但修饰不当,而独立主格中的从句不修饰任何名词。下句是独立主格的例句:

The weather being beautiful, we plan to go to the beach today.
(今天天气不错,我们打算去沙滩。)

其他悬垂修饰语

编辑

下句来自报纸上的一篇文章:

After years of being lost under a pile of dust, Walter P. Stanley, III, left, found all the old records of the Bangor Lions Club.[6]
(在灰尘中堆积了几年之后,沃尔特·P·士丹利三世(左)找到了班戈狮子会的全部旧档案。)

其句意好似是Walter P. Stanley在灰尘中堆积了几年(事实上是旧档案),其中介词短语"after years of being lost under a pile of dust"(在灰尘中堆积了几年之后)悬垂。

1930年电影《疯狂的动物英语Animal Crackers (1930 film)》中,一句台词的悬垂修饰语起到了幽默效果:

One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got into my pajamas I'll never know.[7]
(正确:一天早上,我朝穿着我睡裤的大象开枪。他是怎么穿上我睡裤的我无从得知;歧义:一天早上,我穿着睡裤朝一只大象开枪。他是怎么穿上我睡裤的我无从得知)

参考资料

编辑
  1. ^ McArthur, Tom, ed.
  2. ^ Merriam Webster's dictionary of English Usage p. 315页面存档备份,存于互联网档案馆), Merriam-Webster, 1995
  3. ^ The Least You Should Know about English p. 134页面存档备份,存于互联网档案馆), Wilson and Glazier, Cengage Learning, 2008
  4. ^ Strunk and White, 13.
  5. ^ The American Heritage Book of English Usage: A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English. Houghton Mifflin Harcourt. 1996: 1. ISBN 0-395-76785-7. (原始内容存档于2008-07-28). 
  6. ^ Bangor Daily News 20 Jan 1978. Reprinted with discussion in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage p. 315.
  7. ^ Encarta Book of Quotations. St. Martin's Press 2000 New York. p. 616.