我是图瓦人》(图瓦语: Мен - Тыва Мен;俄语:Я - Тувинец[1])是俄罗斯联邦图瓦共和国国歌。由Кантомур Сарыглар(蒙古语西里尔文:Олонбаяр Гантомир)作曲[2] ,Окей Шанагаш(蒙古语西里尔文:Баянцагаан Оохий)作词[2]。2011年8月11日正式经图瓦大呼拉尔批准采用以取代原先的国歌《松果遍布的森林[3]

《我是图瓦人》
Мен - Тыва Мен
Я - Тувинец[1]
Mеn - Tyva Mеn
图瓦共和国国徽

图瓦共和国国歌
作词Bayantsagaan Oohiy[2]
作曲Olonbayar Gantomir[2]
采用2011年8月11日[3]
音频样本
我是图瓦人
国歌的器乐录音

歌词

编辑
图瓦语 拉丁字母 俄语翻译[4] 译文
第1段

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Art-arttьꞑ ovaazьnƣa
Daƶьn salьp calbarƣan
Taꞑdь, Sajan ьdььnƣa
Aƣьn ɵrgeen tьva men.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец

在最神圣的鄂博圣关,
我放了颗石头并祈祷,
萨彦岭的圣顶
我是图瓦人,撒上白色的牛奶

副歌

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一个图瓦人,
是永恒雪山之子,
我是一个图瓦人,
是银江、土地的女儿。

第2段

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Ɵgbelerim curtunda
Ɵlcej tarьp iƶengen,
Ɵtkyt xɵɵmej ьrьnƣa
Ɵɵryp talaan tьva men.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

在远古祖先的故土上
我连接了快乐
高亢的呼麦歌曲
我是图瓦人,已经沉醉。

副歌

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一个图瓦人,
是永恒雪山之子,
我是一个图瓦人,
银江、土地的女儿。

第3段

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Ajmaq connar bylezi
Aqь-duꞑma najьraldьƣ,
Depşilgeƶe cytkyldyg
Demnig curttuƣ tьva men.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

在一个国际的大家庭,
大家就像兄弟一般形影不离。
对进步有所抱负
我是图瓦人,看到了我的祖国。

副歌 (2x)

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.

Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

我是一个图瓦人,
是永恒雪山之子,
我是一个图瓦人,
是银江、土地的女儿。

参考资料

编辑

外部链接

编辑