我们的家乡多么古老

(重定向自格陵兰国歌

我们的家乡多么古老》(格陵兰语Nunarput utoqqarsuanngoravit丹麦语Vort ældgamle land under isblinkens bavn)是丹麦自治属地格陵兰的颂歌。词作者是亨里克·伦德,曲作者是乔纳森·彼得森,他们都是格陵兰原住民。这首歌曲于1916年被定为官方颂歌。自1979年,政府还认可《亘古之地》(Nuna asiilasooq)为自治的格陵兰因纽特人的颂歌。

《我们的家乡多么古老》
Nunarput utoqqarsuanngoravit

 格陵兰颂歌
作词亨里克·伦德
作曲乔纳森·彼得森
采用1916年

歌词

编辑
格陵兰语 丹麦语 译文
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
Akullequtaasut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani.
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.
Atortillugillu tamaasa pisit
Ingerlaniarusuleqaagut.
Nutarterlugillu noqitsigisatit
Siumut, siumut piumaqaagut.
Inersimalersut ingerlanerat
Tungaalitsiterusuleqaarput.
Oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
Atussasoq erinigileqaarput.
Taqilluni naami atunngiveqaaq
Kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq
Saperasi isumaqaleritsi.
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters rigdom du os loved.
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor,
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor,
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
De fremskredne folk et eksempel os gav,
og det vil vi også stræbe efter,
mens bølgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod større mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
begynd at tro på jeres egne evner.
我们的家乡,
古老得白发苍苍。
富饶的港湾,
是您呵护儿女的胸膛。
像青春的儿女那样,
格陵兰如花绽放。
在您容光焕发的面前,
我们愿倾诉心言。
我们热切地渴望,
把您的恩赐发扬。
为您铲除意志的障碍,
不断向前、向前。
走向富裕社会,
是我们热烈的愿望。
言语和文字的理想,
都会逐一实现。
不甘落后,
格陵兰要傲立于世上!
勇敢地屹立,
富裕的生活是我们的向往!

外部链接

编辑