永久的祝福》(德语:Sei gesegnet ohne Ende德语发音:[zaɪ̯ ɡəˈzeːɡnət ʔoːnə ˈʔɛndə])是一首德语爱国歌曲,曾于1929年至1938年作为奥地利国歌,由奥托卡尔·克恩斯托克(Ottokar Kernstock)创作,使用由约瑟夫·海顿创作的奥地利帝国国歌“Gott erhalte Franz den Kaiser”(天佑吾皇弗朗兹)曲调,同德国德意志之歌

《永久的祝福》
Sei gesegnet ohne Ende

奥地利 奥地利第一共和国国歌
作词奥托卡·克恩斯托克
作曲约瑟夫·海顿
采用1929
废止1938
音频样本
《德意志之歌》演奏版,1920年代,适用于此同旋律歌曲
奥地利国歌历史
1797 - 1918
 1797 - 1835
 1835 - 1848
 1848 - 1854
 1854 - 1918
帝皇颂
 原词
 修订歌词
 修订歌词
 修订歌词
1920 - 1929德意志奥地利,美妙的国度
1929 - 1938永久的祝福
1947 -
 1947 - 2012
 2012 -
山的土地,河的土地
 原词
 修订歌词

历史

编辑

歌词

编辑
德语原词 中文译词
第一段

Sei gesegnet ohne Ende
Heimaterde wunderhold!
Freundlich schmücken dein Gelände
Tannengrün und Ährengold.
Deutsche Arbeit ernst und ehrlich,
Deutsche Liebe zart und weich –
𝄆 Vaterland, wie bist du herrlich,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

永久地祝福,
吾出生之妙土!
绿冷杉及金稻穗
装饰著您的土地!
德意志人劳动之认真,
德意志人柔爱之温柔,
𝄆 美丽的祖国,
愿上帝与您同在,
吾故土奥地利 𝄇

第二段

Keine Willkür, keine Knechte,
Off'ne Bahn für jede Kraft!
Gleiche Pflichten, gleiche Rechte,
Frei die Kunst und Wissenschaft!
Starken Mutes, festen Blickes,
Trotzend jedem Schicksalsstreich
𝄆 Steig empor den Pfad des Glückes,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

无暴政,无仆从,
打开通往成功之路!
平等义务,平等权益,
自由的科学及艺术!
勇气之坚强,眼神之坚定,
抗拒命运无情的打击!
攀登向幸福之路,
𝄆 愿上帝与您同在,
吾故土奥地利 𝄇

第三段

Osterland bist du geheißen
Und von Osten kommt das Licht.
Nacht und Finsternis zerreißen,
Wenn es durch die Wolken bricht.
Seht verklärten Angesichtes
Den ersehnten Tag vor euch!
𝄆 Land der Freiheit, Land des Lichtes,
Gott mit dir, Deutschösterreich! 𝄇

您是东方净土,
您有东方之光明。
您撕裂黑暗及黑夜,
当您冲破云霄,
看着荣耀的脸,
是您期待已久的一天,
𝄆 自由之地,光明之地,
愿上帝与您同在,
吾故土奥地利 𝄇

第四段

Laßt, durch keinen Zwist geschieden,
Uns nach einem Ziele schau'n,
Laßt in Eintracht und in Frieden
Uns am Heil der Zukunft bau'n!
Uns'res Volkes starke Jugend
Werde ihren Ahnen gleich,
𝄆 Sei gesegnet, Heimaterde,
Gott mit dir, mein Österreich! 𝄇

让我们远离纷争,
只为追寻一个目标:
让我们和平相处,
共创美好未来!
我们人民坚强之青年,
有如自己的祖辈般,
𝄆 祝福祖国,
愿上帝与您同在,
吾故土奥地利! 𝄇