波波尔·乌》(Popol Vuh,“议会之书”,以现代的基切语拼音系统拼音为 Popol Wuj)是危地马拉马雅文明基切人圣书

《波波尔·乌》最早的手抄本,法兰西斯可‧席梅内兹,约1701年

基切语中,“波波尔”(Popol)的原意是“草垫”,“乌”(Vuh,现代基切语的拼音为 Wuj)的原意是“纸”。

简介 编辑

此书一开始为马雅文明创世神话,紧接着是马雅双胞胎英雄乌纳普斯巴兰克这两位在马雅神话中极重要角色的故事。《波波尔·乌》之后又围绕在王族以及欲以神力维持统治的众神身上,详细描述了基切人的历史与建国基础。

以下为此创世神话初章的第一句,以现代的拼字系统与标点符号书写:

Are utzijoxik wa'e
k'ak atz'ininoq,
k'akachamamoq,
katz'inonik,
k'akasilanik,
k'akalolinik,
katolona puch upa kaj.
“此处记述了如何
一切处于悬止,
一切平静,
处于静默;
一切静止,
寂静,
而天穹的领域是空洞的。”

历史 编辑

席梅内兹神父的手稿包含了《波波尔·乌》最早的文献。内容由基切语及西班牙文写成。

《波波尔·乌》最著名且最完整的手稿是以基切语书写成的。西班牙人在征服危地马拉之后,禁止了马雅文字的使用,并开始拉丁文字的教授;但一些马雅的祭司和书记仍偷偷地以马雅文字抄写一些古老典籍,其中一份《波波尔·乌》的手抄本于1702年为一位神父法兰西斯可‧席梅内兹(Francisco Ximénez)在危地马拉一个小镇奇奇卡斯德南哥发现。席梅内兹并没有将之烧毁,反而将它抄写下来,又将之翻译成西班牙文。席梅内兹神父的手抄本与翻译本一直被世人遗忘在危地马拉市圣卡洛斯图书馆的一处角落,直到1854年才由 Brasseur de Bourbourg 及 Carl Scherzer 发现。两位发现者在几年后出版了法文与西班牙文的翻译,为《波波尔·乌》在世间流传的开始。

席梅内兹的手稿的部分内容乃根据一份更早的马雅文献的翻译,被一些学者认为与原始的内容有出入,也证明《波波尔·乌》是根据更早的文献所写成。无论如何,此书显然在西班牙征服时期被增改了部分内容,最明显的部分就是将后来危地马拉的西班牙政府描述为先前马雅统治者的继承者。

此份手稿现保存于芝加哥纽伯利图书馆

其他来源 编辑

前哥伦布时期马雅陪葬陶器常有以马雅文字书写的《波波尔·乌》部分内容或章节,以及一些故事中的情节描绘。部分《波波尔·乌》中的故事,至今仍以民间传说的形式流传于现代马雅人的口中;事实上,一些20世纪人类学家经由这些马雅人口里记录的古老故事情节,可能比席梅内兹手稿所描述的更为详细。

外部链接 编辑