漳州话语法
《漳州话语法》(原标题:Arte de la Lengua Chio Chiu)是由驻菲律宾的道明会传教士以西班牙语撰写的闽南语语法书,方便与生理人沟通。现存4大版本,最早属1620年手抄本。[1][2]
漳州话语法 | |
---|---|
原名 | Arte de la Lengua Chio Chiu |
类型 | 语言专书 |
语言 | 闽南语漳州话 西班牙语 拉丁文 |
发行信息 | |
出版地点 | 西属东印度 |
页数 | 118 |
版本学与发挖
编辑第一个手抄本是1620年的手抄本、也是最详尽的版本。著作者不详,使用西班牙语书写,各章节均有附注汉字。此版本的特点是有道明会士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由于Melchior de Mançano在1627-1629年在马尼拉审议庭任出版审查官并在任内身亡,估计他在任内读过此抄本并寄去欧洲。[1][3]抄本后来藏于道明会在巴塞罗那的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本着上其名字,由于他死时职级低微,估计他年轻早逝,还没来得及去亚洲。[3]修道院在1836年被政府没收财产,抄本转藏于巴塞罗那大学图书馆至今,1990年代初由Alain Peyraube在图书馆发现。[4]2018年台湾印刷刊行了抄本的影像。[1]
第二个手抄本藏于大英博物馆,跟巴塞罗那大学版本同源,但只有第一章附注汉字,也没有署名,只能判断年代比巴塞罗那大学版本晚出。1967年由Piet van der Loon发现。[3][1]
第三个手抄本是拉丁语译本,内文仅保留部分汉字。在标题页标明是1688年9月20日由Andreas Cleyer从热那亚寄给Mentzelium氏(Mencelius),后者在1690年才收到并藏于柏林王家图书馆。[5][2]Andreas Cleyer在1660~1680年代在荷属东印度公司巴达维亚任军医,他拿到的手抄本可能是由马尼拉传到巴达维亚的。此抄本现藏于苏格兰格拉斯哥大学Hunter图书馆,均为18世纪苏格兰医生William Hunter的收藏。[2]
第四个也是拉丁语译本,内文省略所有汉字,1730年印刷为《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德国汉学家Theophilus S. Bayer。[1][2]
内容架构
编辑全书除前言外,共分九章。介绍漳州话的:1.声调、2.人称代名词、3.动词、4.副词、5.否定句、6.问句、7.数字一至一万、8.数量分类词(如四门铳、四领皮)的说法、9.年月的用语。[1]
在语法研究史的地位
编辑最早对任一种汉语语法的传世著作,正是西班牙道明会描写闽语的《漳州话语法》的1620年手抄本。[4]另外,道明会在16~17世纪菲律宾写成至少14部已失传的闽南语语法书,以及十多本已失传的官话语法书,现今只知其书名。[6]其中高母羡于1590年前后撰的《Arte de la china》就比《漳州话语法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辞典。[7]关于文言语法、官话语法、吴语语法、粤语语语法等的研究史综述,参见汉语语法研究史。
学术研究
编辑2009年Henning Klöter注释了《漳州话语法》。[8]
《漳州话语法》与《漳州话词汇》(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)都是学者研究17世纪菲律宾的漳州籍常来人移民语言的重要文献[9]。
注释
编辑- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 陈宗仁, 李毓中, 陈巧颖. 略述巴塞隆納大學所藏《漳州話語法》 (PDF). 《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》. 新竹: 国立清华大学出版社. 2018: xxi–xxii. (原始内容 (PDF)存档于2019-12-22)..
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 石崎博志. 翻刻資料Barcelona大学蔵 "Arte de la lengua chin cheu" (PDF). 日本东洋文化论集 : 琉球大学法文学部纪要 (冲縄県: 琉球大学法文学部). 2006, 12: 152 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Folch, Dolors. Sinological materials in some Spanish Libraries. John Caley & Ming Wilson (编). Europe studies China: Papers from an international conference on the history of European sinology. London: Han-shan Tang Books. 1995: 158.
- ^ 4.0 4.1 Chappell, Hilary; Peyraube, Alain. The History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions (PDF). Contributions to the Chinese History of Linguistics. 2014, 57 (2): 114, 120, 121, 127.
- ^ Young, John; Aitken, Patrick Henderson. A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow. 1908: 485.
- ^ 魏思齐. 西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究:若干思考. 汉学研究集刊. 2009: 99–107.
- ^ 杨慧玲. 世界汉外双语词典史的缘起 (PDF). 辞书研究. 2011, (3): 166 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03).
- ^ Klöter, Henning. The Arte de la Lengua Chio Chiu (BMS): Transcript and Annotated Translation. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. 2009.
- ^ 羊正钰, 中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語?, The New Lens 关键评论, 2017年 [2019-12-22], (原始内容存档于2021-01-26).