《爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国 国歌 》(爱沙尼亚文 :Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn )是前苏联 加盟共和国 爱沙尼亚的国歌 ,作为官方国歌使用于1945年至1990年,由约翰内斯·森佩尔作词,古斯塔夫·埃尔内萨克斯作曲。采用此歌期间,由弗雷德里克·帕修斯创作。当时的一些爱沙尼亚人为了表达民族感情,将原配歌词以莉迪娅·科伊杜拉 的诗作《我的祖国,我的爱》(Mu isamaa on minu arm )替代,同时,曾于1920被采用为国歌的《我的土地,我的欢愉 》由于含有民族主义意味被禁。爱沙尼亚 决定独立后,将《我的土地,我的欢愉》恢复为国歌。和其他波罗的海国家一样,因为其象征被苏联占领,在爱沙尼亚境内被禁止奏唱。
1950年版MV
虽然其它苏联加盟共和国国歌大都提到了俄罗斯人 与各自共和国的友谊与联合,但这一内容在苏维埃 爱沙尼亚国歌里却缺失了。1956年斯大林 被苏共 否认后,原歌词第三段提及他的部分被赞颂苏联共产党 的词句代替。和苏维埃拉脱维亚国歌 一样,这首歌的曲风比较婉约、抒情,在以“欧式进行曲 ”风格为主的社会主义颂歌中特色鲜明。
歌词中的“卡莱瓦”(Kalev )是爱沙尼亚神话 中的一位国王 。
爱沙尼亚文
中译文
I
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
II
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
III (1956-1990)
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
III (1945-1956)
Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa körgel leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel!
I
万岁卡莱瓦之子,光荣民族,
我们祖国如磐石般屹立!
苦难未曾磨灭你的勇气,
你冲破了数世纪的束缚。
社会主义 祖国欣欣向荣,
每天沐浴在和煦的阳光中。
II
在麦田,镰刀收获饱满金穗,
在工厂,铁锤铮铮汽笛喧腾。
愿苏维埃的活力永远旺盛,
勤劳的园丁把幸福播撒!
在我们联盟的姐妹民族中,
爱沙尼亚,你坚定地行进在前!
III (1956-1990)
你高高举起列宁 的红旗,
勇往直前地走向共产主义 。
我们的党 会永远伴随你,
引领我们从胜利走向胜利。
成长在她的有力领导下,
我们的祖国会更加强大美丽!
III (1945-1956)
你宛如屹立于海边的城堡,
面朝波涛汹涌的茫茫大海。
你高举着列宁的光辉旗帜,
伟大的斯大林带着你登攀。
以我们的拼搏精神向前进,
让坚定的勇士之心引导你!