直译

逐詞翻譯
(重定向自直譯

翻译理论中,直译literal translation、direct translation、metaphrase)或逐字译word-for-word translation)是一种逐翻译,不考虑词与词之间的语法关系和语境的翻译方式,与意译(根据相同语意重述整个文本)相对。[1][2]仿译音译(根据语音重述造词)相似。直译容易有时会翻译出没有道理的句子,是机器翻译的主要问题。

直译和意译

编辑

区别

编辑

直译注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分,而意译较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的。大体上讲,直译比较倾向于保持原文结构成分(如句法规范);意译则会关注到翻译某些隐含成分(如俚语幽默因素)。

如何选择

编辑

翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。原文意义的隐含成分,可以直接表达出来(或者必须直接表达出来,否则读者无从通过译文理解),代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面不同的重要性,作出取舍。

补救措施

编辑

翻译者可能清楚地意识到各种翻译方式的不足,并试图采用各种补偿方式,以抵消各种翻译方式带来的意义损失。例如,对于难以理解的直译,翻译者可能通过加脚注帮助读者理解。对于某些意译,可以通过附加原文的方式,使原文的开放性得以重现。

应用

编辑

一些外语作品的标题若采用直译,则可能难以吸引观众或读者的注意,或难以理解含义,出版社或片商往往会另外命名。例如1939年上映的美国电影《乱世佳人》(Gone with the Wind),直译为“随风而逝”。

参考文献

编辑
  1. ^ 方梦之; 张顺梅. 译学辞典. 上海外语敎育出版社. 2004: 381. ISBN 9787810809405. 
  2. ^ 张彩霞. 自由派翻译传统研究. 外语教学与研究出版社. 2008: 309. ISBN 9787560071312.