考克尼

(重定向自考克尼方言

考克尼(英语:Cockney)一词意指英国伦敦工人阶级,尤其可以指伦敦东区以及当地民众使用的考克尼方言,狭义上可称为伦敦方言。这个词也可指在伦敦的工人阶级中非常常见的考克尼口音(中文又称为“伦敦土话[1]),即伦敦口音

位于英国伦敦圣玛莉里波教堂

一般认为某人要被称为“考克尼”,则他出生的地方必须在奇普赛德街英语Cheapside;但是奇普赛德街本身并不位于伦敦东区)上的圣玛莉里波教堂钟声范围内。但是教堂的钟塔自二次世界大战爆发之时便停止敲钟,直到1961年才恢复[2]。不过随着伦敦的发展,城市的背景噪音也随之增加,因此实际上可以听到钟声的范围已经缩小了。这个范围在最大期时包括了伦敦市克拉肯威尔芬斯伯里西尔狄区候克斯顿史戴普尼贝斯诺格林石灰工厂一哩远沃平白教堂沙德维尔伯茫西罗瑟希德伯洛(Borough)、以及派克汉等地,不过根据迪克·惠廷顿英语Dick Whittington角色的描述,圣玛莉里波教堂的钟声最远可以在高门听到[3]

字词来源

编辑

“考克尼”这个词最早从十七世纪开始有了今天所使用的意义。第一位以考克尼来形容伦敦人口音的作家是塞缪尔·罗兰兹英语Samuel Rowlands,他在他的讽刺小品The Letting of Humours Blood in the Head-Vaine》中使用了“a Bowe-bell Cockney”这词语[4]约翰·明舍英语John MinsheuJohn Minsheu,或作John Minshew)则是第一位词典编著者对考克尼一词下定义,他在他的词典(《Ductor in Linguas》,1617年)中对该词做了以下的解释:“A cockney or cockny, applied only to one born within the sound of Bow bell, that is in the City of London”[5]。然而他所给的语源解释却只是猜测而来,他将Cockney的语源解释为来自“cock”(公鸡)跟“neigh”(马嘶声),或是来自拉丁语的“incoctus”意指raw(生)。不过后来牛津英语词典对cockney这个词的语源做出了有公信力的解释。Cockney源自“cock”与“egg”,最初在1362年时意指一个奇形怪状的蛋(“a misshapen egg”),后来在1521年时有了“对乡村的生活方式无知的人(a person ignorant of country ways)”的意思,最后才形成了现在的意义。

弗朗西斯·格罗斯英语Francis GroseFrancis Grose)在他1785年的作品《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》中,凭借以下的故事衍生出考克尼的语义[6]

一位来自伦敦的人某天到了乡村,听到了马嘶声,大叫说:“我的老天啊!听那马的笑声!”一名旁观者好心的告诉那位伦敦人那声音其实是马嘶叫的声音。当隔天早上公鸡啼叫时,那位伦敦人为了表现他并没有忘记昨天别人对他说的话,大声的说:“你们有听到那公鸡在嘶叫着呢!”

A citizen of London, being in the country, and hearing a horse neigh, exclaimed, Lord! how that horse laughs! A by-stander telling him that noise was called Neighing, the next morning, when the cock crowed, the citizen to shew he had not forgot what was told him, cried out, Do you hear how the Cock Neighs?

韦氏词典另收录了这个词的另一个可能来源:伦敦过去曾被法国的诺曼人称为“Land of Sugar Cake”(古法语pais de cocaigne),因为诺曼人将伦敦想像成充满安逸与奢华之地。这个有趣的想法让“Cocaigne”这个字成为伦敦以及其郊区的代名词,而逐渐地也发展出许多不同的拼法:在法语中的Cocagne与Cockayne,以及中古英语中的Cocknay与Cockney。中古英语中的两个拼法亦可以指娇生惯养的小孩,也可指伦敦居民,而去纵容或溺爱小孩则称为“to cocker someone”。[7]

考克尼地区

编辑

随着时空变迁,考克尼人居住的范围也随之改变,现在已不包括整个伦敦了。一如前述,一个人要被称为是考克尼,必须出生在能听的到圣玛利亚里波教堂钟声的地方,然而最早的圣玛利亚里波教堂早在1666年随着伦敦大火而被烧毁,现今的教堂是由克里斯多佛·雷恩爵士所重建的,而教堂的钟在1941年的二次世界大战时,因纳粹德国空军对伦敦不停的轰炸再度的被摧毁,直到1961年才再次的重修完整。在这段没有钟声的期间,根据这个定义来说,有许多非波钟的考克尼人出生(即便是这些人虽然在钟声的范围之内出生,但是在他们出生时以及成长过程中从来没有听过波钟的钟声),因此若严谨的来说这些人并不能被称为考克尼,但是许多时候通常采纳较宽松的标准使这些人也可以被称为考克尼。这种宽松的标准也带来许多困扰,尤其因为交通带来的噪音以及现今该区域内缺乏适合待产的医院,这些因素使得许多人不符合严谨的定义标准,所以可以说许多现今的考克尼人都并不是“真”考克尼。

由于考克尼地区是由钟声的范围来订定,所以虽然所有的伦敦东区人都是考克尼人,但是并不是所有考克尼人都是伦敦东区人。基本上只有下列的伦敦东区地区才算是传统的考克尼核心地区:贝斯诺格林白教堂史必特菲尔德史戴普尼沃平石灰工厂波普拉米尔沃尔哈克尼区(Hackney)、西尔狄区堡区、以及麦尔安德。这块区域亦正在因土地发展而逐渐扩展中。

考克尼人的迁移亦助长了考克尼方言的传播。切森码头(Chatham Dockyard)在十八世纪时的扩张使得大量的工人自伦敦的码头地区搬迁至此,这些工人亦将考克尼口音与用词带入他们所迁入的地区。这些人的迁移使得切森地区的口音在短时间之内与其邻近城市产生显著的差异,例如邻近的罗彻斯特传统上有着肯特口音。埃塞克斯郡中在二战后发展的城镇由于多数人口来自伦敦,像巴兹尔登哈洛、与西宏顿英语West Horndon等城镇的分言口音都有受到考克尼口音浓厚的影响。

考克尼方言

编辑

考克尼方言有着非常显著的口音与用字,而其使用者也常常在日常生活中使用考克尼押韵俗语英语方言调查报告英语Survey of English Dialects向一名哈克尼区的长久居民录制了一段对话。(点选这里试听。)

约翰·肯顿·霍登(John Camden Hotten)在他1859年的《俗语字典》(Slang Dictionary)中提及考克尼方言的使用,他叙述伦敦东区当地的路边摊贩使用一种奇特的俗语[注 1]。考克尼方言的俗语中也有许多从其他语言借用而来的词,其中包括原为希伯来语中指“正当的”的“kosher”后因经由意第绪语而传入,以及原为德语中指“安静的”的“shtumm”(/ʃtʊm/[8])同样也经由意第绪语传入。除了意第绪语之外,罗姆语中原意为媒但意指“金钱”的“wonga”[9],以及罗姆语中的“kushtipen”意指“好的”的“cushty”同样也是外来语。有时因应角色的需要,有些非考克尼的演员会模仿考克尼方言,这种仿考克尼方言被称为“谟克尼英语Mockney”(Mockney)。

考克尼方言的基本特征包括:

  • 使用喉塞音在许多发音位置作为/t/同位异音[10][11],就算在重音音节之后也一样。而/t/如果被单独夹在两个母音之间时则会以清齿龈塞音发出。[12]
  • 齿擦音的消失[13]
    • 在所有情况下/θ/变为[f]。例,maths:[mæfs]
    • 在所有情况下/ð/变为[v],但若为第一音则发为[d]。例,bother:['bɒvə],they:[dæɪ]
  • 复合元音(diphthong)的改变[14]
    • /eɪ/发为[æɪ]。例,bait:[bæɪʔ]
    • /əʊ/发为[æʉ]。例,coat:[kʰæʉʔ]
    • /aɪ/发为[ɑɪ]。例,bite:[bɑɪʔ]
    • /aʊ/可发为[æə]。例,town:[tʰæən]
  • 其他母音的改变包括:
    • /æ/发为[ɛ̝][ɛi][15]。例,tan:[tʰɛ̝n]
    • /ʌ/发为[ɐ̟][16]
    • 当在非最后一音位置时/ɔː/发为/oː/[17]
    • /iː/发为[əi][18]。例,beet:[bəiʔ]
    • /uː/发为[əʉ][ʉː][18]。例,boot:[bʉːʔ]
  • L音以母音替代英语L-vocalisation,因此例如Millwall发为['mɪowɔː]。现实使用中的/l/替代因为会受到附近母音的影响而可以发为,[u][o]、或[ɤ][19]
  • 文法方面的特征[20]
    • 使用“我”的受格(me),而不用所有格(my)。例如“At's me book you got 'ere.”。
    • 使用“ain't”代替isn't、am not、are not、has not、以及have not。

近年来许多上述的特征亦渐渐散布到英格兰东南部地区的河口方言。河口方言的使用者会使用一部分的考克尼方言的特征。若将考克尼方言与河口方言相比,在考克尼方言中较常发现H的消失与“ain't”这种文法上的特征。

今日部分考克尼方言特征的使用正在伦敦东区消失中,这是因为渐渐的受到牙买加混合语英语Jamaican CreoleJamaican Creole)影响,而这些改变受到年轻一代的欢迎,尤其是非裔与加勒比海裔后代。虽然有部分的特征正在消失中,不过许多传统的特征,例如喉塞音、双重否定、以母音代替L音、以及一些押韵俗语等,还是在大量的使用中。随着考克尼方言使用者迁移出伦敦,有许多原本不使用考克尼方言的地区,渐渐的也流行起使用考克尼方言,有时甚至非考克尼地区的考克尼方言使用者会比考克尼地区的方言使用者还多。

其他条目

编辑

注释

编辑
  1. ^ 英文原文:"their use of a peculiar slang language"

参考资料

编辑

注脚

编辑
  1. ^ 藝術家街頭貼紙 推廣倫敦東區方言. singtao.co.uk. 2024-06-12 [2024-10-29] (英语). 
  2. ^ The Great Bells of Bow. [2007-08-30]. (原始内容存档于2007-08-10). 
  3. ^ 存档副本. [2007-08-30]. (原始内容存档于2017-08-31). 
  4. ^ Martin, Gary. 'Born within the sound of Bow Bells' - the meaning and origin of this phrase. Phrasefinder. [2019-03-25]. (原始内容存档于2019-01-18) (英语). 
  5. ^ John Minsheu在他的词典《Ductor in Linguas》,中对Cockney下定义 互联网档案馆存档,存档日期2007-08-16.
  6. ^ 法蘭西斯·葛羅斯所導出的考克尼的語義. [2007-08-30]. (原始内容存档于2007-09-27). 
  7. ^ 举例说明,约翰·洛克在他1693年的〈Some Thoughts Concerning Education〉中写道:“...that most children's constitutions are either spoiled or at least harmed, by cockering and tenderness。”
  8. ^ Definition of shtumm. www.allwords.com. [2019-03-25]. (原始内容存档于2017-06-29) (英语). 
  9. ^ Money Slang - BusinessBalls.com. www.businessballs.com. [2019-03-25]. 
  10. ^ (Sivertsen 1960,第111页)
  11. ^ (Hughs & Trudgill 1979,第34页)
  12. ^ (Sivertsen 1960,第109页)
  13. ^ (Sivertsen 1960,第124页)
  14. ^ (Hughs& Trudgill 1979,第39-41页)
  15. ^ (Hughs & Trudgill 1979,第35页)
  16. ^ (Hughs & Trudgill 1938,第35页)
  17. ^ (Matthews 1938,第35页)
  18. ^ 18.0 18.1 (Matthews 1938,第78页)
  19. ^ (Sivertsen 1960,第132页)
  20. ^ LN 110 Lecture Twenty One. 美国巴克内尔大学网络. [2019-03-25]. (原始内容存档于2010-06-14) (英语). 

书籍

编辑
  • Hughes, Arthur; Trudgill, Peter. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varities of British English. Baltimore: University Park Press. 1979. 
  • Matthews, William. Cockney, Past and Present: a Short History of the Dialect of London. Detroit: Gale Research Company. 1938. 
  • Sivertsen, Eva. Cockney Phonology. Oslo: University of Oslo. 1960. 

外部链接

编辑