尊主颂 / 圣母赞主曲

(重定向自聖母讚主曲

尊主颂》(拉丁语Magnificat),天主教称《圣母赞主曲》、《玛利亚之歌》或《圣母颂主曲》,是基督教礼拜中常唱的颂歌。这是八首最古老基督教颂歌之一[1][2]。《尊主颂》得名于第一句,或拉丁语的第一个词。

《尊主颂》直接取自《路加福音》第1章第46节至第55节,记载童贞女马利亚探访怀孕的亲戚以利沙伯/依撒伯尔的一段。经文中讲到,当马利亚向以利沙伯问安时,以利沙伯怀着的施洗约翰便跳动。以利沙伯称许马利亚的信心,马利亚便以这篇被称为《尊主颂》的颂歌回应。

基督教中,《尊主颂》通常在时辰礼仪诵唱。西方基督教中,《尊主颂》通常在罗马天主教信义宗圣公宗晚祷诵唱,而在东方基督教中,《尊主颂》在通常在主日的晨祷诵唱。新教也会在崇拜中唱《尊主颂》。

内容

编辑

希腊语原文

编辑
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.[3]

拉丁语译文

编辑
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.[4]

汉语译文

编辑
我心尊主为大;
我灵以神我的救主为乐;
因为他顾念他使女的卑微;
从今以后,
万代要称我有福。
因为那有权能的为我做了大事;
他的名是圣的。
他怜悯敬畏他的人,
直到世世代代。
他用膀臂施展大能;
他赶散心里妄想的狂傲人。
他叫有权柄的失位,
叫卑贱的升高。
他叫饥饿的饱餐美食,
叫富足的空手回去。
他扶助了他的仆人以色列,
不忘记施怜悯,
正如他对我们的列祖说过,
怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。
我的灵魂颂扬上主,
我的心神欢跃于天主,我的救主,
因为衪垂顾了衪婢女的卑微,
今后万世万代都要称我有福;
因全能者在我身上行了大事,
衪的名字是圣的,
衪的仁慈世世代代于无穷世,赐于敬畏衪的人。
衪伸出了手臂施展大能,
驱散那些心高气傲的人。
衪从高座上推下权势者,
却举扬了卑微贫困的人。
衪曾使饥饿者饱飨美物,
反使那富有者空手而去。
衪曾回忆起自己的仁慈,
扶助了衪的仆人以色列,
正如衪向我们的祖先所说过的恩许,
施恩于亚巴郎和他的子孙,直到永远。

参考文献

编辑
  1. ^ The History and Use of Hymns and Hymn-Tunes by David R Breed 2009 ISBN 1-110-47186-6 page 17
  2. ^ Favourite Hymns by Marjorie Reeves 2006 ISBN 0-8264-8097-7 page 3-5
  3. ^ SBL Greek New Testament. [2012-12-23]. (原始内容存档于2021-02-28). 
  4. ^ Revised Vulgate text. [2012-12-23]. (原始内容存档于2010-03-15). 

外部链接

编辑

参见

编辑