葡萄牙人 (国歌)

葡萄牙国歌
(重定向自葡萄牙國歌

葡萄牙人》(葡萄牙语:A Portuguesa),是葡萄牙共和国国歌。歌词谱自亨利克·罗佩斯·德·孟东萨(Henrique Lopes de Mendonça),阿尔弗雷多·凯尔(Alfredo Keil)作曲。由于英国在19世纪末段下最后通牒挑衅葡萄牙,葡萄牙军队退出在安哥拉莫桑比克之间的疆土,激起民族主义热潮,故诞生这首富有战斗力的歌曲。1910年葡萄牙共和国成立,此曲成为国歌。

《《葡萄牙人》》
A Portuguesa葡萄牙语

 葡萄牙国歌
作词亨利克·罗佩斯·德·孟东萨,1890
作曲阿尔弗雷多·凯尔,1890
采用1910年10月5日(实际使用
1911年7月19日(法律确认
音频样本
《葡萄牙人》
(器乐演奏、美国海军乐队演奏)

历史

编辑

19世纪末,正值葡萄牙共和运动兴起,葡萄牙布拉干萨王朝提出了粉红地图计划,希望占领葡属安哥拉和葡属莫桑比克之间的英国殖民地(即今日的赞比亚全境和今日津巴布韦部分领土),并向本国百姓加重征税,作为实行计划的资金来源。

1890年1月11日,英国发出最后通牒,要求葡萄牙全面放弃其粉红地图计划。其后英方更派遗军舰远赴首都里斯本港口,威胁葡方若不下令撤走非洲莫桑比克及安哥拉之间的葡萄牙军队,就会对里斯本开火。朝廷在英国的威胁下,唯有应允英方条件。

朝廷被迫接受英国的条件一事传出,国内民众哗然、并发生骚乱;原本因征税而一穷二白的葡萄牙民众,对国王不满的程度火上加油;令他们对君主制生疑,希望推翻王室,建立共和。

共和党人作家孟东萨有感于此作了一首诗,敦促他的同胞为祖国战斗(Pela Pátria lutar),并透过描写海军以称颂国家,尤其是15世纪及16世纪。Alfredo Keil为此作曲,这首歌曲马上深入民心,表达了葡萄牙人对葡萄牙当局向英国人俯首称臣的不满。

1891年1月31日,共和主义者在葡萄牙北部城市波尔图发动革命,高唱此曲。后来革命被镇压,歌曲亦被取缔。1910年10月5日,革命成功推翻布拉干萨王朝,废除君主制,建立葡萄牙共和国。1911年,此曲正式立法成为葡萄牙的国歌。

1999年12月20日,随着澳门主权移交,《葡萄牙人》在澳门的国歌地位被《义勇军进行曲》取代。

歌词

编辑

本曲的歌词只包含孟东萨原诗中的第一段及重句,昔原诗的第二及第三段均没有纳入歌词内

葡萄牙国歌 Hino Nacional Português
葡语原文 中文翻译
第一段

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

海上的英雄,高贵的人民
英勇与永恒的国度,
让今天再次彰显
葡萄牙的辉煌吧!
在记忆的迷梦中
祖国发出她的吼声了:
你们伟大的先烈
一定会领导你们直至胜利!

重句

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!

武装起来!武装起来!
捍卫陆地!保卫海洋!
武装起来!武装起来!
为祖国战斗吧!
冒着炮火前进,前进![注 1]

第二段

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

升起不可侵犯的旗帜,
飘扬在活跃光明的半空中!
让欧洲在大地上呼喊
葡萄牙还未消失!
亲吻您们的土地吧!
海洋、爱的咆哮、
和你凯旋的军队
已在尘世中建立起新的世界了!

重句
第三段

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

向旭日致敬
于高兴的远景中;
让进攻的回波
成为重生的征兆!
灿烂黎明的光映
就是母亲的挚吻
用来维持我们,支撑我们
抵抗瞬间的侮辱。

重句

参考文献

编辑
  1. ^ 而歌词重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意为“冒着炮火前进,前进!”;但原诗却是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意为“冒着英寇前进,前进!”。

外部链接

编辑