这里是勇士的家园

阿富汗歌曲

这里是勇士的家园》(普什图语دا د باتورانو کور‎,Dā de bātorāno kor)是一首阿富汗爱国歌曲,为该国的非正式国歌[1],属于无伴奏合唱。歌曲改编自阿富汗民主共和国时期的爱国歌曲《这里是自由的家园》(Da Di Azaadi Khawra)。

《这里是勇士的家园》
دا د باتورانو کور
Dā de bātorāno kor

阿富汗 阿富汗伊斯兰酋长国非正式国歌
采用1996年
2021年(因阿富汗前政府覆灭自动代替成为新国歌)
此前非正式国歌伊斯兰的堡垒,亚洲的心脏
阿富汗国歌历史
阿富汗王国 1926 - 1943王室歌
阿富汗王国 1943 - 1973我们勇敢而尊贵的国王
阿富汗共和国 1973 - 1978只要天地仍在
阿富汗民主共和国 1978 - 1992你,神圣的太阳
阿富汗伊斯兰国 1992 - 1996伊斯兰的堡垒,亚洲的心脏
阿富汗伊斯兰酋长国 1996 - 2001这里是勇士的家园
阿富汗 2001 - 2006伊斯兰的堡垒,亚洲的心脏
阿富汗伊斯兰共和国 2006 - 2021阿富汗伊斯兰共和国国歌
阿富汗伊斯兰酋长国 2021 -这里是勇士的家园
注:斜体字为非官方国歌。

塔利班20世纪90年代控制阿富汗后,确定了正式的国旗国徽[2],但并未选取官方国歌。《这里是勇士的家园》是塔利班官方电台“沙里亚之声”的开播曲、也是塔利班宣传部门相关影片常用的背景歌曲,也用于升旗仪式等正式场合演唱[3][4],因而被视为阿富汗伊斯兰酋长国的非正式国歌[5][1]

这首歌曲最为广泛使用的录音是由穆拉·法基尔·穆罕默德·达尔维希(Faqir Muhammad Darwesh)演唱。

歌词

编辑
普什图语 普什图语注音歌词 汉语翻译

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Sātu yê pe sro wīno, dā de shahīdāno kor
Dā de bātorāno kor, dā de bātorāno kor

Stā kānhi au bothi thol, mūnjha ta la‘lūna di
Wīna prê toi shewê da, sre leka gulūna di
Kela yê cok nīwêlāi shi? De dai de zmariāno kor
Dā de bātorāno kor, dā de bātorāno kor

Tā ba tel āzād sātu, cochê wi zhuandūn zamūnjh
Stā tārīkh ba yād sātu, cochê wi zhuandūn zamūnjh
De kxê ba bāzān osi, dā dai de bāzāno kor
Dā de bātorāno kor, dā de bātorāno kor

A grāna watan zama, dzar shema le tā na ze
Ei khāista chaman zama, dzar shema le tā na ze
Khlās ka le Angrêz na wu, shu de Ūrusāno gor
Dā de bātorāno kor, dā de bātorāno kor

Dhêrei, kakarei gora, pāti de Rūsāno shuê
Shandhêde har yeu duxman, wārhe arzogānê shuê
Harchā ta ma‘lūm shuelo, dā de Afghānāno kor
Dā de bātorāno kor, dā de bātorāno kor

我们用鲜血守住,这里是烈士的家乡。
这里是勇士的家园,这里是勇士的家园!

你的岩石和绿草,是我们的宝石。
热血泼洒在其上,血红如同玫瑰。
这里怎能被征服,这里是猛狮之家。
这里是勇士的家园,这里是勇士的家园!

只要一息尚存,我们就永远保卫你的自由!
只要一息尚存,我们就永远铭记你的历史
鹰隼以你为家,这里是鹰隼之家!
这里是勇士的家园,这里是勇士的家园!

我亲爱的国家,我是你的仆人!
我美丽的家园,我是你的仆人!
我们自英国解放又将俄国人埋葬
这里是勇士的家园,这里是勇士的家园!

看那俄国人留下的堆积如山的头颅,
所有敌人都没得逞,全部希望成泡影。
显而易见,这里是阿富汗人的家园!
这里是勇士的家园,这里是勇士的家园!

参考文献

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 Dr. Weyal, N. M. د ملي سرود تاریخ | روهي. Rohi.Af. [2021-08-18]. (原始内容存档于2021-08-17) (普什图语). 
  2. ^ Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan. [2021-08-24]. (原始内容存档于2019-06-03). 
  3. ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube. [2021-08-24]. (原始内容存档于2021-12-04). 
  4. ^ Tharoor, Ishaan. The Taliban’s Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?. Time. 2013-06-19 [2021-08-19]. ISSN 0040-781X. (原始内容存档于2021-08-19) (美国英语). They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations. 
  5. ^ BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی. www.bbc.co.uk. [2021-08-18]. (原始内容存档于2013-03-07). بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور... 

参见

编辑