附着词素倍增

(重定向自附着词素倍增

附着词素倍增〈Clitic doubling;pronominal reduplication〉。在语言学上它是一种附着词素代词出现在动词词组与指涉到的所有名词词组之结合语态里。(相对于一些情形:像是代名词与所有的名词词组是以互补分布出现的语态)

语言中之附着词素倍增

编辑

附着词素倍增在许多语言里都被发现到,保括阿尔巴尼亚语马其顿语保加利亚语希腊语罗马尼亚语索马里语、及西班牙语;在每种语言里,它都会遵循不同的语法规则。

标准的马其顿语里,附着词素倍增与限定直接受词,及间接受词都是必要用到的。这种情形是对比于标准的保加利亚语中,附着词素倍增是可以选择用或不用的。而在非标准的马其顿语保加利亚语方言里,使用附着词素倍增是有不同的规则。[1]

西班牙语中之附着词素倍增

编辑

西班牙语是一种以附着词素倍增而闻名的语言。在某些架构上,间接受词必须以完全名词词组与附着词素倍增来表示。

Le di un regalo a mi madre.〈我送过一件礼物给我母亲。〉
A mis invitados siempre les ofrezco café.〈我常常提供咖啡给客人。〉
No les des comida a los animales.〈不要喂食物给动物吃。〉

以上的句子,如果逐字的译为英语这样句子将会变得很冗长:

Le di un regalo a mi madre
to.her I.gave a gift to my mother
对.她 我.送过 一件 礼物 我的 母亲
A mis invitados siempre les ofrezco café
to my guests always to.them I.offer coffee
我的 客人 常常 对.他们 我.提供 咖啡
No les des comida a los animales
not to.them give food to the animals
不要 对.它们 食物 这些 动物

当谈话涉及的对象是人或是其它的动态实体时,会使用间接宾语附着词素倍增的语态。不过如此的用法不是一成不变的,比如一个人可以说:〈Siempre ofrezco café a mis invitados〉却不须要使用倍增语态。

直接宾语或许可以来倍增,不过这样并不是一种普遍情形。而且决定来使用倍增表示型态时,经常视之为一种语体的风格(在方言的使用上亦是如此)。

Lo vi a tu papá en la tienda.〈在商店里我看过你老爸。〉
El otro día la conocí a su esposa.〈前些天我看过他老婆。〉

〈以上句型中,lola 经常被忽略。〉

参见

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ Friedman, V. (1994) "Variation and Grammaticalization in the Development of Balkanisms" in CLS 30 Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Volume 2. (Chicago: Chicago Linguistic Society)