青年流浪之歌(德语:Lieder eines fahrenden Gesellen),又译作“旅行者之歌”或“流浪者之歌”,是奥地利作曲家古斯塔夫·马勒的首部联篇歌曲作品。作品由四首歌曲组成,以中声部担任独唱,男女歌手均可。内容反映出当马勒在德国卡塞尔担任歌剧院指挥时,和当时的女高音Johanna Richter的一段不愉快的爱情经历。
对本乐曲的译名曾有过不同的解读。有人将"Lieder eines fahrenden Gesellen"译作“流浪者之歌”或“旅行者之歌”,亦有人将该词译作“旅人之歌”。弗里茨·史匹格(Fritz Spiegl)指出,“Geselle”在德语里面指的是完成学徒训练出师的熟练工。他们尚未自立门户,通常需要游历不同城市,继续跟随不同的前辈师傅学习[1]。所以更贴切的翻译是《游历的出师学徒之歌》/《游学汉之歌》。当时年轻的马勒已经是一位合格的指挥,但是仍需要在不同城市间辗转工作,锻炼自己并向前辈学习以获得广泛的认可;因此可以说《游学汉之歌》这一标题也带有自传性质。
编撰此作品的历史既复杂亦很难追踪。 马勒早于1884年12月开始创作,并在1885年全面完成。期间他曾对此作品进行大幅度的校订,亦将原来计划由六首改为四首;其后在1890年代初(大约于1891年至1896年期间),把本曲的钢琴伴奏配成管弦乐版本。因此,多年来不同的手稿版本间存在一些出入。
本作品在1896年3月16日当天于柏林首演时以管弦乐的版本呈现,但亦不能排除此前已经出现了供声乐和钢琴伴奏的演奏版本。作品于1897年正式出版,自此便成为了马勒其中一部较著名的作品。
虽然《青年流浪之歌》的所有歌词均出自马勒手笔,但歌词内容受他所喜爱的诗集《少年魔号》所影响。例如第一首歌的歌词便源于《少年魔号》中的《我的爱人》(德语:Wann [sic] mein Schatz)。
第一首歌曲名为爱人结婚那一天(德语:Wenn mein Schatz Hochzeit macht),被认为是借曲表达马勒对受挫爱情经历的伤感。流浪者对爱人出嫁感到惋惜,他察觉周围世界的各样美好事情,却又无法阻止内心的伤感。此乐曲带有苦中带甜的象征,配器以木管乐器和弦乐器为主。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
|
爱人结婚的那一天,
她的大喜日,
我的伤心日!
我会走进自己狭小的房间,
在那黑暗、狭小的房间,
为爱人洒泪、洒泪,
为了我的爱人!
蓝色的花儿别凋谢啊!
可爱的鸟儿,
你在绿油油的石南上歌唱!
天啊,这世界怎能这样美好?
吱吱!吱吱!
鸟儿莫再唱!花儿莫再开!
春天已逝。
一切歌声已成过去。
午夜梦回,
就会想起伤心事,
自己的伤心事!
|
第二首歌曲以今早我走过田野(德语:Ging heut Morgen übers Feld)为题,是此作品当中最愉快的旋律。这是一首喜乐之歌。流浪者对大自然的美景,如简单的鸟鸣声和草上的露珠等都十分欢喜和惊奇,并重复提醒著说:“这世界不是益发美好吗?”然而,流浪者在最后被提醒,尽管这一切皆美,他的喜乐因爱人的离开而不再回来。此乐章的配器非常细致而优雅,运用了长笛和弦乐的高音音域,而三角铁亦发挥重要的衬托作用。此歌曲的大部分旋律在马勒第一交响曲中第一乐章的第一主题中被重新运用和发展。
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
|
今早我走过田野;
每跟草仍挂着露水。
愉快的鸟儿对我说:
“嗨!早安!
你啊!这世界不是益发美好吗?
吱吱!吱吱!既美丽又生机勃勃啊!
这世界使我多么愉快!”
还有,田野里的铃兰
满怀好意,愉快地
一边摇响铃儿(叮、叮)
一边道出清早的问候:
“这世界不是益发美好吗?
叮!叮!美好的事物啊!
这世界使我多么愉快!”
然后,在阳光里
世界忽然闪闪生辉;
一切都变得有声有色,
是在阳光普照的时候!
不论是花是鸟,不分是大是小!
“你好,
这世界不美吗?
嗨,不是吗?难道世界不美吗?”
我的快乐日子也会开始吗?
不、不—我是说
快乐日子将永不来临!
|
第三首曲表达出充满绝望的心情。我有把炽热的刀(德语:Ich hab'ein glühend Messer)描绘流浪者以“被金属刀锋刺透他的心”,比喻他失去爱的极大痛苦;周围环境的每件事物都令他联想起他至爱的某些东西。音乐反映出流浪者的固执和痛苦的心情。
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!
Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
|
我有把炽热的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!伤得很深哪!
伤及一切快乐、欢喜的情绪。
天啊,这附身的邪恶东西!
没有停止,
没有松懈,
不分昼夜折磨我。
当我想安睡时。
唉!
我抬头望天
但见一双蓝眼睛。
唉!走过黄澄澄的田野,
远远看见她的金色秀发,
在风中飘扬。
唉!
当我从梦中惊醒
听到她银铃似的笑声时—
唉!
但愿可以躺在
黑色棺木里—
眼睛再也不用睁开!
|
乐曲标题为那双蓝蓝的明眸(德语:Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),旅人躺卧于一棵椴树下,让花在他身上落下。音乐温和但压抑,由抒情及协调的进行和弦所构成。本歌曲在马勒第一交响曲的第三乐章中被引用。
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
|
那双蓝蓝的明眸
是我爱人的眼睛。
是这美目把我带来
这偌大的世界。
我不得不告别这至爱之地!
蓝蓝的眼睛啊,
为何凝视着我?
现在我要面对永恒的哀愁。
我走出去,步入宁静的夜,
走过大片漆黑荒野。
没人跟我话别。
再见!
爱与哀跟我作伴!
路上伫立着一棵椴树,
在这里,我第一次
能在睡梦里歇息!
椴树花
像雪花般飘落,
落在我身上,
我不知道是怎样活下去的,
一切都已重新开始!
一切!一切:爱与哀、
还有尘世与梦幻!
|