奇异恩典

著名基督教聖詩
(重定向自Amazing Grace

《奇异恩典》(英语:Amazing Grace)于1779年创作,是基督教圣诗之一。歌词为英国诗人及牧师约翰·牛顿(1725-1807)所填,出现在威廉·古柏及其他作曲家创作的赞美诗集《Olney Hymns英语Olney Hymns》的一部分。

奇异恩典
类型赞美诗
文本约翰·牛顿
〈奇异恩典〉演唱版

历史

编辑
 
约翰·牛顿

〈奇异恩典〉的歌词源于约翰·牛顿的个人经历。虽然牛顿是在一个没有特殊宗教信仰的环境下成长起来,但他的人生道路充满了各式各样的起伏和巧合,而这些起伏和巧合通常是他自己桀骜不驯的性格所带来的。约翰·牛顿曾被英国皇家海军强征入伍,而在离开军队之后开始从事于黑奴贸易。1748年,一股强烈的风暴在爱尔兰多尼戈尔郡重创了牛顿的船只。在猛烈的风暴和危急的情况下,他开始向神呼求怜悯和拯救。这种呼求也象征了他属灵上的转变。在他的船只停靠斯威利港湾维护和修理的这段时间,他写下了这首如今闻名于世的诗歌的第一段歌词。但在这之后,牛顿又继续从事他的黑奴贸易。直到1754或者1755年,他才彻底结束了他的海上事业,并开始研习基督教神学

约翰·牛顿于1764年在英国国教会被按立,成为白金汉郡奥尔尼镇的助理牧师,并开始和诗人威廉·古柏一起创作圣诗。〈奇异恩典〉这首圣诗是为1773年的新年布道会所创作。至于当时是否有为这首圣诗配乐,我们现在无法得知。当时这首圣诗可能只是供会众吟诵。奇异恩典这首诗于1779年首次在牛顿和古柏的奥尔尼圣诗诗集中出版亮相,但紧接着就在英国沉寂下来,不被人重视。然而在美国,这首圣诗却在当时19世纪初期的第二次大觉醒中被广泛使用。这首圣诗最初有20多种不同的旋律。但它在1835年借用了名为“新不列颠”的曲调,就一直广泛流传到今天。

〈奇异恩典〉是在英语国家中最受人们欢迎和认同的诗歌之一。这首诗歌所传达的信息,让人们看到不管人所犯下的罪恶有多深,神仍然会赐下他的赦免和救赎,并且人的灵魂通过神的怜悯,可以在绝望中被挽回和拯救,意即要人学会原谅。作家吉尔伯特·蔡斯英语Gilbert Chase评价它说:“这毫无疑问是通俗赞美诗中最为出名的。”约翰·牛顿传记的作者乔纳森·艾特肯,评价称这首赞美诗每年大约会被播放一千万次。它对民俗音乐有着重要的影响,并且已经成为非洲裔美国灵歌的代表性诗歌。这首诗歌所传达的信息的普适性,也成为了它和非宗教音乐互相交叉和贯通的重要因素。奇异恩典这首赞美诗于19世纪60年代在美国重新流行起来。从20世纪开始直到今天,这首赞美诗已经数千次被记载和录音,并且不时会出现在流行歌曲的榜单上。同时,风笛演奏版的奇异恩典是美国军警因公殉职后葬礼上最常见的曲目之一。

原文歌词

编辑

词:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)

曲:Traditional American melody

Amazing grace! (how sweet the sound)

That sav'd a wretch like me!

I once was lost, but now I am found,

Was blind, but now I see.

'Twas grace that taught my heart to fear,

And grace my fears reliev'd;

How precious did that grace appear,

The hour I first believ'd!

Thro' many dangers, toils and snares,

I have already come;

'Tis grace has brought me safe thus far,

And grace will lead me home.

The Lord has promis'd good to me,

His word my hope secures;

He will my shield and portion be,

As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,

And mortal life shall cease;

I shall possess, within the veil,

A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,

The sun forbear to shine;

But God, who call'd me here below,

Will be forever mine.

另一现代版本有此段:

When we've been there ten thousand years

Bright shining as the sun,

We've no less days to sing God's praise

Than when we've first begun

(例:英国Susan Boyle 音乐专辑《I dreamed a dream》内的版本)

中文翻译歌词

编辑

在不同地方和年代,有不少中文翻译版本,给不同世代不同方言人士使用。

国语/华语/普通话

编辑

版本1
奇异恩典,乐声何等甜美
拯救了像我这般无助的人
我曾迷失,如今已被找回
曾经盲目,如今又能看见

神迹教我心存敬畏
减轻我心中的恐惧
神迹的出现何等珍贵
那是我第一次相信神的时刻

历经无数险阻、陷阱
我已走了过来
神迹保我安全无虞至今
神迹将指引我回到家

主耶稣的名字
在信徒的耳里听来多么甜美
那抚平了他的烦忧,
治愈了他的伤
赶走了他的恐惧

耶稣必得独自背负十字架
以拯救全世界
但每个人的心里,
包括我在内
都有着一副十字架

我们在此已一万年
光芒如太阳一样耀眼
和最初相比
我们能赞美上帝的时日永远不缺

(地域、译者及年份不详)

版本 2

奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;

前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见。


如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;

初信之时即蒙恩惠,真是何等宝贵。


经过许多危险网罗,饱受人间苦楚,

此恩领我平安渡过,他日归回天府。


将来在天安居万年,恩光如日普照,

好像最初蒙恩景况,赞美永不减少。

版本3
惊人恩典!何等甘甜,
来救无赖如我!
前曾失落,今被寻见!
前盲,今不摸索!
恩典教导我心惧怕,
又将惧怕除掉;
恩典在我初信刹那,
显为何等可宝。
主已应许向我施恩,
祂话就是保证;
祂要作我盾牌、永分,
带我经过此生。
历经艰险、劳碌、痛苦,
今我已息主前;
恩典领我跋涉长途,
平安归回天家。
当我见主万年之后,
仍像太阳照耀,
比我开始赞美时候,
赞美仍不减少。
(召会大本诗歌247 年份不详)

台湾/台语版

编辑

台湾 台语1964版
恳求上帝,施恩赐福
保佑一家安乐
嗣大嗣小,信主基督
大家相爱和睦

父慈子孝,夫妻保老
兄弟姊妹和好
虔诚祈祷,勤读圣经
成做属主家庭

安分守己,敬虔知足
不敢放纵私欲
或是快乐,或是艰难
求主赐阮平安

阿们
台湾基督长老教会
1964年版
台语圣诗 第433首

台湾2000-2001版
奇异恩典,何等甘甜,
我罪已得赦免;
前我失丧,今被寻回,
瞎眼今得看见。
如此恩典,使我敬畏,
使我心得安慰;
初信之时,即蒙恩惠,
真是何等宝贵!
许多危险,试炼网罗,
我已安然经过;
靠主恩典,安全不怕,
更引导我归家。
将来禧年,圣徒欢聚,
恩光爱谊千年;
喜乐颂赞,在父座前,
深望那日快现。
2000-2001版
滚石-黄色圣诞-陈淳杰唱

台湾版 台语
奇异恩典,甘我心田
我罪得着赦免
前我失偏,今我赎回
青盲今我重见

济济危险,试炼网罗
我已平安经过
靠主恩典,我未烦恼
引导我向天路

上帝予我,美好约定
伊的话予我希望
伊会予我,避风所在
永远保护我

将来禧年,圣徒相聚
荣光如日闪熠
吟唱圣诗,天爸面前
呵咾主恩奇异

注:台湾陈国崇介绍此曲台语发音文章

台湾 台语2009版
恳求上帝,施恩赐福
保佑一家安乐
嗣大嗣小,信主基督
大家相爱和睦

父慈子孝,夫妻保老
兄弟姊妹和好
虔诚祈祷,勤读圣经
成做属主家庭

全家大细,做主信徒
所行照主法度;
待人接物,为主见证
凡事做主光灯。

安分守己,敬虔知足
不敢放纵私欲
或是快乐,或是艰难
求主赐阮平安

今求救主tiàm阮中央,
成做伊甸乐园;
大家相疼,彼此和睦,
享受地上天国。
阿们
台湾基督长老教会
2009年版
台语圣诗 第450首

注:黄武东填词

台湾 台语2009版
奇妙恩典何等甘甜,
救我脱离罪坑;
前我失迷今得回归,
失明今得看见。

这大恩典教我敬畏,
惊惶变做安慰;
这样恩典实在宝贵,
我信就得恩惠。

经过多多试炼、罗网,
危险、枵饿、苦痛;
这恩导我安然稳当,
牵我免致失望。

当我肉体心神衰微,
活命欲熄的时;
身躯灵魂相离彼时,
也得平安欢喜。

圣徒相见伫主身边,
若日光照满天;
欢喜吟诗,主恩齐备,
讴咾到万万年。
台湾基督长老教会
2009年版
台语圣诗 第608首

注:原文翻译

广东话/粤语 版

编辑

香港-广东话(1976版)

奇妙救恩 何等甜蜜,救我可怜罪人;
我曾失丧 今复皈依,瞎眼今得看见。

主恩浩荡 我心敬畏,复使我得安慰;
起初相信 至今不疑,此恩何等宝贵。

一生路途 都靠此恩,克胜困苦艰辛;
藉它引导 一路平安,直到天下家乡。

在天之边 光明灿烂,永远感谢称赞;
永永远远 无尽供穷,欢喜快乐万年。

【《颂恩》歌集 天主教歌书】第384首

译:徐锦尧 (1976香港)

编:徐锦尧 (1976香港)

版本 2
奇异恩典,甘似蜜甜,怜悯败坏如我。
昨天罪中失丧,此刻有你赎回,瞎眼今可得见。

神圣恩典可敬可畏,除我忧惊困扰。
救恩有多宝贵,呈现到我面前,从信一刻可见。

无数艰苦,阻隔万重, 仍要跨险无变。
是你救恩领航,同渡此生稳妥,期盼天家相见。

同聚天家,高唱万年,如日生辉常照。
颂赞感激不断,时日永远不缺,犹似新歌初献。
颂赞感激不断,时日永远不缺,奇异恩典不变。
(年份不详)

见于: 朱佩舜 唱的版本[1]

文艺作品

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 朱佩舜 - 奇異恩典. JGospel.Net. [2018-03-12]. (原始内容存档于2017-12-29). 

外部链接

编辑