File:CHEFOO, John Thomson.jpg

原始文件(2,759 × 1,849像素,文件大小:1.6 MB,MIME类型:image/jpeg


摘要

描述
English: John Thomson: IN my last volume I left the reader to find his way back to Shanghai from the rocky gorges of the Upper Yangtsze, and in order to beguile the time which he may be supposed to spend in the monotony of a downward voyage, I have introduced to his notice the high magnates of the Empire, some of whom, although exercising so wide an influence over the greatest people of Eastern Asia, are wholly unknown to European fame. It takes about three days to go from Shanghai to Chefoo, the passage being not un frequently a rough one, for this part of the northern coast is subject to breezy and boisterous weather. The harbour of Chefoo offers safe anchorage for the largest vessels, and its port — on the northern side of the Shun-tung promontory, and known to the natives as the town of " Ycntai " — is the only one open to foreign trade all along the coast, from the river Yangtsze as far as the Peiho. I gather from the Official Customs Report for 1872 that the trade of Chefoo, ever since the port was opened to foreign commerce, has been making steady progress, and more especially in the exportation of silk. Thus the Pongee silk, for which the place has now become noted, has regularly increased in quantity as a leading article of export, 650 ptculs of this commodity having been shipped in 1868 and 1,175 piculs in 1872. In like manner the wild raw silk has risen from six piculs in 1868 to 977 in 1872, and yellow silk from 289 in 1868 to 301 in 1872, while foreign imports, although they do not show so marked an advance, are still in steady demand. The duties collected during 1872 amounted in the gross to 330,972 tls. Of this sum British trade contributed considerably over one-third; and from these facts it will be seen that Chefoo, like all the other treaty ports of China, is a place of great importance to our own home trade. The spot is also a favourite resort for Shanghai foreign residents during the hottest months of summer, for cool breezes and sea-bathing may here be enjoyed in one of the finest bays on the coast of China; and close to the sloping sandy beach there is a foreign hotel, conducted on a scale suited to the requirements of the wealthy Shanghai merchants and officials who flock to this welcome sanitarium when jaded with toil and exhausted with the fierce midsummer heats.

The town of Chefoo, or rather the foreign settlement there, is not very picturesque in itself, and (see No. 6) I agree with Mr. Williamson in his opinion that the site, in so far as trading facilities and the comfort of foreign residents are concerned, has been badly chosen, being "exposed to the full blast of the north-west wind." [1] I had my own bitter experience of that north-west wind. When I executed the illustration which I introduce to my readers I was standing in eighteen inches of snow drift. The thermometer being very low, I should say near zero Fahrenheit, I had engaged a group of coolies to hold my dark room down, for the wind threatened every moment to hurl it off its legs. When washing the plate free from cyanide of potassium the water froze on its surface, and hung in icicles around its edges, so that in order to save the picture I was forced to take it to a neighbouring native house, and there to thaw the ice above a fire.

The climate of Shun-tung to some extent resembles that of the more northern countries of Europe, although during two months of summer the maximum of heat is higher, while during winter the temperature is frequently very low. Nevertheless the seasons are so well defined as to enable the farmer not only to raise the fruits and cereals grown in warmer climes, but also to produce those common to colder latitudes, such as pears, apples, wheat, barley, and so forth. Some parts of the province are exceedingly fertile, and yield to the tillage of the labourer three or four crops a year.

The province of Shun-tung is about equal in area to Great Britain and Ireland, but it is not yet well known to foreigners, although the classic land of China. Here the labours of the great Yu were in part performed; Confucius was born in Shun-tung in 550 B.C., 2 and so also was Mcncius, i 79 years afterwards. Thus the one of these celebrities was cotemporary with Pythagoras, and the other with Plato. It is also interesting to note that Shakyamuni Gautama Buddha, the great reformer of Brahmanism and the founder of the Buddhist faith, is supposed to have died just seven years before the birth of Confucius. " It is now generally agreed upon by European scholars that the year 543 b.c. is most probably that in which Shakyamuni Gautama Buddha died." 3 We thus find two men flourishing at about the same epoch, whose religious and moral teachings have exercised for so many centuries a most powerful influence upon the Chinese.

The father of Confucius is said to have ruled over Yen-chow-foo, and the direct descendants of Confucius and Mencius are still to be encountered in the province of Shun-tung.

Taking steamer again to Tien-tsin, a short run across the Gulf of Peichihli brought us to the mouth of Peiho, where I visited the famous Taku forts, which command the entrance of the river. These mud strongholds have been often and well described. During the time of my visit the guns within their ramparts were badly mounted, and the foreigner in charge of the steamer-signal-staff informed me that the native artillery practice was extremely defective. Since then, however, a battery of Krupp guns has replaced the old smooth-bores, the forts have been properly garrisoned, and undergone thorough repair. This information I have received on the best authority, otherwise I should feel inclined to discredit it, for at the time of my visit, forts, batteries, and garrisons presented a miserable makeshift appearance. Doubtless at that conjuncture there was a very sufficient reason for the disorganized condition of these important defences of the river by which we approach the capital. The fact is a great flood had laid waste the lower portions of the province between Taku and Tien-tsin, and the starved-out inhabitants, clamorous for food and shelter, had flocked in overwhelming numbers to Tien-tsin. Hence the presence of an efficient military force at that city was essential to secure public safety. The scene which presented itself as we steamed up the river can never be effaced from my recollection. The country was under water, and the native trading craft were sailing in direct lines for Tien-tsin, over fields and gardens and the ruins of homesteads. The villages and farm-houses, built mainly out of mud and millet stalks, had settled down into damp, dank mounds, and their_ occupants, with their furniture and cattle lashed to stakes, were to be seen perched on the fallen roofs of their houses, fishing with assiduity and success. Fish indeed were caught in such abundance as to sustain thousands, who would otherwise have perished from starvation. As we n eared Tien-tsin we passed a vast burial ground, where men were engaged mooring the coffins to trees and posts, while many corpses were drifting away towards the sea.

The central government exerted itself to mitigate the sufferings of the people by a supply of food, clothing, and shelter, and, much to the credit of the Chinese, private contributions for the same humane object flowed in from the coast and from different parts of the Empire. This is one of the benefits conferred by rapid steam communication along the coast. It is a matter of regret that, while we note with satisfaction the unmistakable signs of progress in China, more especially in those parts which have been brought face to face with the civilizing influences of Western intercourse, we at the same time cannot avoid remarking the equally manifest symptoms of decay which too frequently present themselves in the interior of the country. There we find bad roads, bridges and embankments broken and abandoned, and a poverty-stricken population. Much of this state of affairs is attributable to the niggardliness and rapacity of the officials. It would probably be a sounder policy on the part of the centra! and local governments of the Empire if attention were earnestly directed to improving the old trade routes of the country, by repairing and strengthening the river embankments, so as to secure the people from the misery of constantly recurring inundations. If, in short, by honesty and fair dealing, the people could be inspired with a conviction that their government and social condition were matters worth defending. As it is, the authorities are assiduously studying the modern tactics of warfare, and arming a poorly-paid soldiery with the deadliest weapons. During last year the Hood in Peichihli was repeated, notwithstanding the fact that a large sum of money had been granted by the central government for the survey and repair of the river embankments. The task was inefficiently performed, and, as might have been foreseen, the horrors of the inundation occurred once more. It almost seems that the embankments of the streams in North China have fallen into such a bad state as to defy the skill of native engineers.
日期 在1898年之前
date QS:P,+1898-00-00T00:00:00Z/7,P1326,+1898-00-00T00:00:00Z/9
来源 Beinecke Rare Book & Manuscript Library
作者
约翰·汤姆森  (1837–1921)  wikidata:Q736862 s:en:Author:John Thomson (1837-1921)
 
约翰·汤姆森
其他姓名
John Thompson; J. Thomson; John, F. R. G. S. Thomson; John Thomson (1837-1921); John Thompson (1837-1921)
描述 英国摄影师、​作家、​摄影记者、​地理学家和world traveler
出生/逝世日期 1837年6月14日 在维基数据编辑 1921年9月29日 / 1921年9月30日 在维基数据编辑
出生/逝世地点 爱丁堡 伦敦
规范控制
creator QS:P170,Q736862

许可协议

Public domain

本作品在其来源国以及其他著作权期限是作者逝世后70年或以下的国家和地区属于公有领域


你必须增加美国公有领域标签显示为何这个作品在美国属于公有领域。 请注意少数国家的版权保护期为70年以上:墨西哥为100年,牙买加为95年,哥伦比亚为80年,危地马拉与萨摩亚为75年,而这些国家不实施较短期限法则,因此该图片可能在这些国家被认为是公有领域。洪都拉斯的版权期限一般为75年,但该国实施较短期限法则。对于在第二次世界大战期间为法国利益战死的法国人(更多信息)、二战期间参与过苏德战争(俄罗斯称之为伟大的卫国战争)的俄罗斯人,以及苏联时期遭到镇压,而死后获得平反的牺牲者(更多信息),这些人的作品版权期限会有所延长。

说明

添加一行文字以描述该文件所表现的内容

此文件中描述的项目

描绘内容

image/jpeg

校验和 简体中文(已转写)

c02c2e1e7dcafb87a9ff2a4f759e16a33626b73c

断定方法:​SHA-1 简体中文(已转写)

数据大小 简体中文(已转写)

1,679,075 字节

1,849 像素

2,759 像素

文件历史

点击某个日期/时间查看对应时刻的文件。

日期/时间缩⁠略⁠图大小用户备注
当前2014年1月25日 (六) 07:252014年1月25日 (六) 07:25版本的缩略图2,759 × 1,849(1.6 MB)維基小霸王User created page with UploadWizard

以下页面使用本文件:

全域文件用途

元数据